[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Форум » Ссылки » Русскоязычные сайты » Издательство Ars Regia
Издательство Ars Regia
alchemyДата: Пятница, 20.08.2021, 13:11 | Сообщение # 31
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Цитата svitf ()
И не собирался повышать свой авторитет
Вы вроде не новичок в алхимических исследованиях, и должны знать, что часть материй или манипуляции не стоит дословно понимать. Надеюсь вы не воспринимаете дословно, если в тексте идет речь о работе с ртутью (меркурием) , то нужно работать с обычным Hg. 
И совсем непонятный ваш посыл к издательству:
Цитата svitf ()
если люди берутся зарабатывать на переводах пусть делают это качественно
И всегда встречаетесь со 100% качественной продукцией, начиная от хлеба до автомобиля? А ведь там масштабы по более, и тем не менее ее выпускают. 
Коллеги учитывают замечания, и даже в соцсетях оставляют сообщения о мнении покупателей об их книгах. Поэтому, все будет учитываться при переводах будущих книг.
И один из главных критериев, если вас не устраивает переводы издательства, не покупайте их книги. Аналогично, как поступают с непонравившейся колбасой, хлебом и другими вещами. 
Тем более, вы сами переводите, зачем вам их книги?
 
alchemyДата: Пятница, 20.08.2021, 13:30 | Сообщение # 32
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Цитата svitf ()
Вот нашел еще одну рукопись про цинк и там известный рецепт ВВ где спирт перегоняют на извести там тоже это слово употребляется, теперь надеюсь ни у кого не будет сомнений что дух вытянутый таким способом не ядовит и слово употреблено в смысле дух проходящий струйками
Насколько прошелся на словарям, veinule - это венула, небольшая жилка, возможно наверное трактовать как и, струйка.
И почему именно струящийся?
Вы действительно считаете, что перегоняют спирт? И что по вашей трактовке, обозначает (encore mieux du phisique)?
 
svitfДата: Пятница, 20.08.2021, 15:43 | Сообщение # 33
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Ёпэрэсэтэ, alchemy, хоть возмущайтесь хоть нет, но про такое не могу не написать ребята не знают даже что такое грос и перевели его как кусок (см. 17 Аркан) 

ГРОС gros. Французская мера веса, 3, 8 гр

https://gallicismes.academic.ru/11886/грос
 
svitfДата: Пятница, 20.08.2021, 17:28 | Сообщение # 34
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Всё, передумал им письмо писать, что я должен ихнюю работу делать? Я деньги заплатил и что должен за это читать чуть подправленный гугловский перевод?
 
alchemyДата: Суббота, 21.08.2021, 22:05 | Сообщение # 35
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
svitf, Вам предложено сотрудничество. Для начала, проверьте личные сообщения.
 
svitfДата: Воскресенье, 22.08.2021, 06:50 | Сообщение # 36
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Спасибо за предложение, но я откажусь пусть лучше наймут профессионального переводчика я таким не являюсь, а книгу надо полностью править дальше еще хуже перевод, даже искажена суть одного рецепта указывать ничего больше конкретно не буду пусть сами поработают. То что сейчас это правленый гугловский перевод у них нет переводчика иначе не было бы элементарных ошибок типа гроса и грана.
 
abcdrДата: Вторник, 24.08.2021, 20:02 | Сообщение # 37
Практик
Группа: Проверенные
Сообщений: 322
Статус: Offline
Перевод дело тонкое. О его точности можно спорить бесконечно. А ошибки бывают у всех. Например, на сайте:  Из книги Frater Albertus "Alchemists Handbook", 1974 г. (Отец Альбертус "Руководство по Алхимии".) Frater – это брат, а отец - pater. К чему это. Чтобы было все понятно надо писать потомкам алхимические трактаты на русском))) Хотя все равно спорить будут)))
 
svitfДата: Среда, 25.08.2021, 17:31 | Сообщение # 38
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Тут и спорить не надо, не чего дилетантам браться за перевод, думают гугл все переведет, а они только подправят и будут денежки иметь.
В пример заголовок 26 аркана они перевели как "Исходящая Небесная Вода Исаака Голланда", а на самом деле "Небо и вода градации Исаака Голландца" надеюсь тут ни кому объяснять не надо что Небо это растворитель, а градуирующая вода это вода превращающая в золото, потом ниже в рецепте они перевели круглая соль еще и примечание сделали что не удалось определить эту материю, я так и не понял почему круглая когда там после соли стоит латинское ana, они хоть бы сначала прочитали общепринятые сокращения в рецептах тогда узнали бы что: A, aa. — ana, каждого из ингредиентов и таких ляпов полно.


Сообщение отредактировал svitf - Среда, 25.08.2021, 17:44
 
abcdrДата: Среда, 25.08.2021, 18:24 | Сообщение # 39
Практик
Группа: Проверенные
Сообщений: 322
Статус: Offline
Цитата svitf ()
Тут и спорить не надо, не чего дилетантам браться за перевод

Все мы дилетанты в той или иной области. Не нравятся книги с таким переводом - не покупайте. Никто же не заставляет)))
 
alchemyДата: Среда, 25.08.2021, 20:13 | Сообщение # 40
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Цитата svitf ()
Тут и спорить не надо, не чего дилетантам браться за перевод, думают гугл все переведет, а они только подправят и будут денежки иметь.
Если вы считаете себя профессионалом, переведите книгу, допустим, из тех, рекомендованных издательству и предложите ему издать. Заработаете много денег. ))) Ведь книги по алхимии расходятся многотысячными тиражами. )))

Цитата svitf ()
а на самом деле "Небо и вода градации Исаака Голландца"
И вы считаете это читаемым предложением или заглавием? Хотя бы по нормам русского языка...

И вам обещали компенсировать стоимость купленной книги в несколько раз, с условием ваших пометок, касательно критических ошибок. Вы и не согласились, и продолжаете упрекать издательство в некомпетентности.
Коллеги пробуют, экспериментируют, так как помимо налогов и расходов на издательство, существует проблема и с переводчиками. Знающий французский или немецкий, английский язык не всегда переведет достаточно грамотно с точки зрения исследователя алхимии. И не забывайте исторические тонкости или лингвистические.
Как в вашем примере со словом "vénuleux", которое отсутствует во французском языке. Более раннее, я отталкивался от предоставленной информации. Теперь решил разобраться лично. Это слово существует в ограниченном количестве текстов: "Арканы" и "Opération d’Alchimie" (оба текста любезно предоставлены французским исследователем алхимии Alkaest) и паре работ, посвященных геологии и естествознанию (в разделе о паразитах).
Действительно, это слово очень похоже на "veinule" (во множественном числе):
https://u.to/zX6OGw

Но, за неимением рукописи Арканов, обратился ко второму источнику и действительно, слово это написано именно так:  vénuleux.



Что это значит? Можно лишь перефразировать высказывание Фаины Раневской: слово ... есть, а значения нет. )

И завершая свой небольшой пост, хотел бы напомнить, что гордыня - это грех... Даже, среди алхимических исследователей.
 
svitfДата: Четверг, 26.08.2021, 13:09 | Сообщение # 41
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Те элементарные ошибки на которые я указал уже, и может в ходе прочтения еще попадутся указывают что книга ни как не тянет как у них указано на "Науково-популярне видання", значит они вводят читателей в заблуждение, если бы такой перевод они поместили у вас на сайте вопросов ни каких бы не было, я бы ни когда бы не купил такой перевод. То что они там предложили какие то смешные деньги в качестве компенсации и чтобы я поставил свои заметки на тексте, так там надо всю книгу править, пусть лучше наймут нормального переводчика, а не пользуются гуглом. Насчет слова vénuleux там есть дальше в тексте такие слова "mais en les distillant, ils donnent un esprit flammable et quipasse en vénule comme l'esprit de vin d'une belle couleur soufreuse" т.е. дух  пройдет струйками как винный спирт, после этого можно же догадаться что это не яд, а они упорно переводят "они дают легковоспламеняющийся дух, который превращается в яд, как дух вина ".
Вы что не понимаете, что книгу с такими ошибками нельзя издавать?


Сообщение отредактировал svitf - Четверг, 26.08.2021, 13:19
 
alchemyДата: Четверг, 26.08.2021, 13:28 | Сообщение # 42
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Свое мнение коллегам раннее сообщил. Постараюсь им помочь, если будет время.
Ну а вести с вами бесконечный спор по данной теме, нет ни времени, ни желания. На сим, откланиваюсь.
 
svitfДата: Четверг, 26.08.2021, 13:50 | Сообщение # 43
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
Коллеги пробуют, экспериментируют
Пусть пробуют, только не за наш счет и не издают не отредактированные книги.
 
Форум » Ссылки » Русскоязычные сайты » Издательство Ars Regia
  • Страница 3 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2020 Хостинг от uCoz