Меню сайта

 
Главная » Статьи » Очерки

Гвидо Монтанор и Режимы Огня
Гвидо Монтанор и Режимы Огня.

Iulia Millesima

В дополнении к Режимам Огня, мы можем найти и другие интересные темы в книге Гвидо Монтанора (Guido de Montanor) "Scala Philosophorum”, являющейся реальной Скалой Трансмутации (Scala Transmutationibus) или лестницей превращений. Это не каноническая лестница, использующая классическую схему семи операций, а более древнее описание. Но в данной статье, мы рассмотрим описание лишь режимов Огня.

Фергюсон в своей "Химической библиотеке" дает немного информации об авторе: Guido de Montanor или Montano, или Guido Magnus de Monte, но не Guido de Monte, был очевидно французом, цитируемый Рипли и приводящий цитаты из Роджера Бекона. Следовательно, можно предположить, что Монтанор жил во времена, охватывающие этих авторов.В моей статье, были использованы выдержки из "Scala Philosophorum”, опубликованную Манжети (Mangeti "Bibliotheca Chemica
Curiosa", второй том).

Страница 135: ……. Sciendum, quod quator sunt principalia lapidis nostri regimina, scilicet, solvere, abluere, conjungere & figere. Перевод: "Следует знать, что существует четыре главных режима нашего камня - растворение, промывка, соединение и фиксирование". Здесь мы видим, что автор сократил основную алхимическую работу. Вместо семи обычных, весьма трудно понимаемыми операциями, являющимися видоизменением химических операций, Монтанор дает нам алхимическое расположение действий. Фактически, произведение является весьма простым набором определенных инструкций.

Solvere est corpora dividere, & materiam facere. Abluere est inhumare, distillare, ascendere & descendere. Перевод: "Растворение - средство
разделить тела и произвести материю. Промывка (стирка) погребает (умерщвляет), а дистилляция поднимает и опускает вниз". Фактически, алхимическое Растворение заставляет разделяться частицы, при использовании металла. Становится понятным, что растворение должно быть произведено нашим Универсальным Растворителем (Меркурием). Промывка (стирка), является следствием полного гниения, получившего силу дальнейшими дистилляциями (все это - в зависимости от того, насколько богата материя Тайным Огнем, который вам удалось получить). Это середина между завершением Геркулесового Труда и Великим Деланием.

Conjungere est impraegnare, dealbare & rubificare … Перевод: "Соединение (объединение) должно насыщать и оплодотворять (наполнять). Это есть Беление и создание красноты". Одно насыщается другим Меркурием Философов (Mercurius Philosophorum) (так как с простым Меркурием невозможно работать), после чего, материя побелена и становится красной. Мы находимся уже на стадии Великого Делания.

(чернильное пятно в тексте) vero est fermentare & desponsare. Перевод: " ... это действительно фермент и вступающий в брак (жених, невеста)". Фраза о том, что одно из Соединений или гниений происходит после брака. Конечно же, брожение (ферментация)
наступает после встречи (свидания).

Solvere convertit lapidem in primam suam materiam. Перевод: "Растворение должно преобразовать камень в его первую материю".
Соответственно, когда тело растворено Меркурием, оно становится в свою очередь Меркурием.

Solvo, suam aquam, ablutio in aerem, conjunctio in ignem, fixio in terram spiritualem & tingentem. Unde Aristoteles: cum abueris aquam ex aere, &
aerem ex igne, & ignem ex terra: tunc habebis plenam artem. Перевод: "Когда я растворяюсь, то получаю воду; омываясь - получаю воздух; соединяясь, получаю огонь; фиксируясь, получаю духовную и смертельную землю. Аристотель сказал: когда вы производите мытье (омывание), вы получаете воду из воздуха, воздух из огня, а огонь из земли; и тогда вы имеете все искусство". Это реальные четыре элемента. Хотелось бы обратить внимание на то, что на этой лестнице плотности, земля находится выше всех остальных элементов, причем три других сохраняют свою классическую схему. Следовательно, земля может выполнить всю работу, которую производят остальные элементы. Земля - это сначала Mercurius Duplicatus (Двойной Меркурий), затем Сульфур, то есть, Тайный Огонь, извлеченный из сырой материи, который в последствии делается фиксированным. Иными словами, Солью.

Страница 136: ... Est enim aqua Mercurii aqua illa, qua, & non alia uti debemus in tota operatione nostra. Sed in eius regimine constat totum
secretum: & ideo in principio oportet te scire naturam Mercurii & eius regimen, cum quo debite praeparato, totum opus perficitur. Quia Mercurius
calefacit & infrigiditat, desiccat & humectat, & facit opera contraria secundum diversitatem, & modum regiminis eius. Ergo in eius regimine consistit totum secretum… Перевод: "Это вода Меркурия, потому как, вода и только одна вода, должна быть использована во всех наших
операциях. В этом режиме состоит главная тайна. Таким образом, с самого начала важно знать природу Меркурия и его режимы, и этим совершить всю работу. Меркурий нагревают и охлаждают, заставляют высыхать и пропитываться; противоположная работа делается согласно его разнообразию и методам режимов. Поэтому, тайна в его режиме".

Алхимический огонь - это Меркурий, и таким образом, режимы Меркурия, это Режимы Огня. Это синонимы Тайного Огня. Но химический огонь, также присутствует в алхимической работе. В Предварительной Работе или в Геркулесовых Трудах мы нуждаемся в обычном химическом огне; в другом месте, в Великом Делании - в алхимическом Меркурии. Но это не очень легко, поскольку большинство алхимиков не в состоянии достигнуть такого сильного Меркурия, чтобы дойти до метаморфоза от белого к красному без помощи обычного огня. Поэтому, пропорции из алхимического огня или Меркурия, являются непременным условием и знанием, на этой фазе работы. Мое мнение, что режимы Огня (химического и алхимического) после достижения Меркурия, самая трудная часть алхимической работы.

Гвидо Монтанор описывает полный режим того, что может являться обычным химическим огнем. Но хотелось бы обратить внимание на то, что определенные вещи небыли так легко и ясно описаны во время автора. Довольно часто, они были перепутаны и смешаны: пропорции, веса, внешние влияния, знаки и остатки.

Страница 137 ... Verumtamen huius lapidis operatio est una, linearum, & in uno solo vase perficitur. Ignis tamen non est uniformis in actione totali. Et ideo ut studentibus tractatus iste sufficiat, & proficiat. Перевод: "Фактически существует одна операция, один состав и один сосуд для
совершенствования Камня. Однако, огонь не однороден во всех действиях. И таким образом, этот трактат может быть достаточным и опытным для обучающихся".

Dico quod ignis huius operis intrans, est sicut calor Solis in Mundo maiori, Sol vero tempore Veris est moderatus & levis in calore: aliter vero herbae
quae tenerae sunt, arefierent & fructus nullatenus perferrent. Перевод: "Я говорю, что операционный огонь для работы должен быть таким же самым, как и тепло Солнца в нашем мире; ведь действительно, Весеннее Солнце светит умеренно и если бы было бы иначе, обычные травы засохли и не дали бы свои плоды".

Est autem iste calor intrans plantas, donec paulatim crescant, & quanto plus crescunt, tanto maius calor Solis gradatim quotidie crescit & augetur,
quosque segetes dealbantur & finito Vere, incipit aestas, & quia tunc Sol fortior est: deinde fortissimus usque ad finem Leonis, donec omnia suam
debitam recipiant formam, & perfectionem…….Dicunt enim quidam, quod calor primi regiminis debet esse sicut gallinae cubantis ova sua ad pullos
procreandus. Перевод: "С другой стороны, тепло в растениях увеличивается во время их роста, следуя за теплом Солнца, что
приводит к побелению зерна, во время начала лета, а на более поздней стадии, когда тепло самое сильное (конец Льва), любая
священная форма получает совершенство... Они сообщили точно, что первое тепло должно быть такое, как при высиживании курицей яиц".

Alii autem dicunt, quod debet esse sicut calor naturalis digerens cibum, nutriens corpus: alii, ut calor simi, eo quod calor iste est temperatus: alii, ut calor Solis in Ariete existentis, eo quod Sol habet ibi principatum & exaltationem suam: quia ibi incipit mediocriter oriri & calescere. Перевод:
"Другие говорили, что нужно тепло, которое существует у нас в желудке, когда мы перевариваем пищу; иные писали, что нужно тепло навоза лошади; другие, говорили о тепле Солнца находящегося в Овне, где оно имеет силу и экзальтацию, именно в это время получается истинное тепло".

Et propter hoc dixerunt quidam, quod debemus incipere Sole existente in Ariete, & Luna in Tauro commorante. Перевод: "По этой причине, они
говорили, что следует начинать, когда Солнце восходит в Овне, а Луна, находится в Тельце".

Quae quidem omnia ad designandum calorem moderatum circa primam huius operis actionem dicta sunt. Перевод: "Все умеренное тепло для первой операции работы объяснено".

Et quamvis huius lapidis actio unica sit, scilicet de coctio cum igne naturali, tamen status caloris huius tripliciter variatur. Перевод: "Несмотря на то,
что существует одна работа над камнем с участием естественного огня, однако состояние этого тепла должно быть тройным (различно три раза)".

quia primo erit ignis moderatus, & durat ad nigredinem & etiam donec illa in albedinem convertatur , quae nigredo durat forte 46 diebus,vel plus vel
minus, secundum studium operantis & regimen fortunae & iste calor assimilatur calori Solis ex Ariete labentis in Taurum. Перевод: "умеренный
огонь длится до черноты и пока она не преобразуется в белизну; чернота длится около 46 дней, согласно усердию работы и случаю режима; этот огонь, подобен теплу Солнца перемещающегося из Овна в Тельца".

Albedine quadam apparente augeatur ignis gradatim, usque ad perfectam lapidis exiccationem seu incerationem, & iste calor assimilatur calori Solis in
Tauro, discurrentis in Geminos. Перевод: "Когда ясно видима белизна, огонь должен быть увеличен, дабы прекрасный камень был высушен или сожжен; это тепло - тепло Солнца, перемещающегося из Тельца в Близнецы".

Desiccato vero lapide & incinerato, iterum fortificatur ignis, donec lapis perfectissime rubeat, & regali veste induatur ab igne. Перевод: "Камень
высушен и сожжен, и поэтому, огонь снова поднимают, пока камень не становится совершенно красным, и благодаря огню, он надевает королевскую мантию".

Et iste calor assimilatur calori Solis in Leone. Haec enim est suae dignitatis domus. Deinde continuetur donec sit venenum. Перевод: "Этот огонь,
равен теплу Солнца находящегося во Льве и являющимся его домом. Это должно быть продолжено, пока камень не станет Venenum". Venenum, на латыни не обозначает яд, как обычно считают, а сок, напиток, краску или Пурпурный цвет.

Tunc enim draco noster in fixatione solari fulgens, radio coelestium & terrestrium virtute decoratur. Hinc autem Lapis Philosophicus omnia vincens, omnia digerens, qui corpori cuncta vitia corrigit & emendat. Huius nomina multiplicantur secundum multitudinem colorum apparentium. Nam in
regimine primo, cum niger est, vocatur terra, & saturnus, & nominibus omnium nigrorum & terrestrium corporum. Deinde cum dealbatur, vocatur
aqua viva, & nominibus omnium aquarum & salium, aluminum, & rerum habentium albedinem. Перевод: "Тогда наш дракон, блистает в солнечной фиксации и украшен лучами высших и низших сил. С этого момента Философский Камень все побеждает и все переваривает или освобождает, и соответственно исправляет и излечивает все болезни человеческого тела. Его названия изменяются согласно основным цветам. При первом режиме, когда он черный, его называют землей, Сатурном или другими названиями имеющими сходство с черным цветом или землей. Позже, когда он белый, его называют aqua viva (живой водой) и другими названиями вод, солей, квасцов и белых вещей".

Postquam autem incitrinatur & sublimatur, & subtiliatur, tunc vocatur aer, oleum citrinum & nominibus omnium spiritualium & volatilium. Deinde vero
cum rubescit, vocatur coelum, sulphur rubeum, aurum, carbunculus, & numinibus omnium sub eorum preciosum pulchritidinem habentium, tam in
lapidibus quam in animalibus & plantis. Перевод: "Когда он имеет цитриновый цвет, очищен и тонок (утончен), его называют воздухом,
цитриновым маслом и иным спиритуальным и изменчивым названием. Когда же после этого, Камень становится красным, его называют небом, красным Сульфуром, золотом, карбункулом и всем, что для нас прекрасно и дорого в камнях, животных или растениях".

Автор: Iulia Millesima.

Любительский перевод с английского.
   

Категория: Очерки | Добавил: alchemy (13.05.2011)
Просмотров: 1774
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Логин:
Пароль:
Статистика

Онлайн всего: 9
Гостей: 9
Пользователей: 0
Copyright RG SATOR © 2009-2013 Хостинг от uCoz