Кто переводит?
|
|
мяфодий | Дата: Пятница, 18.12.2015, 20:35 | Сообщение # 16 |
Алхимик
Группа: Заблокированные
Сообщений: 632
Статус: Offline
| Цитата promel ( ) Гм, как-то не вписывается в общую канву. Может еще варианты существуют? А может весь контекст приведёте? Тогда более понятно будет.
|
|
| |
alchemy | Дата: Пятница, 18.12.2015, 22:20 | Сообщение # 17 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
| Цитата promel ( ) Может еще варианты существуют?
Возможно и есть, но желательно еще пару слов до или после этих слов. Предпочтительнее второе. Я уж молчу про более обширную цитату. ) Фактически то, что вы "написали" одно слово, которое можно достаточно вольготно трактовать (в допустимых рамках).
|
|
| |
promel | Дата: Воскресенье, 20.12.2015, 08:19 | Сообщение # 18 |
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
| Это было вставлено в латинский текст. В принципе уже разобрался.
|
|
| |
Ibn_Hayam | Дата: Воскресенье, 22.01.2017, 22:37 | Сообщение # 19 |
Размышляющий
Группа: Заблокированные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Прощу помощи у кого есть в наличии Немецко-Русский словарь Павловского. Интересует слово Haudegen.
В словаре Мальцевой из трех томов оно обозначено так:
В словаре Мальцевой и Лейна, а также в словаре Лейна за 1992 года, оно обозначено как рубака, старый солдат.
В словаре Лейпинга из двух томов за 1969 год оно обозначено старый солдат и рубака, также шашка и сабля.
В словаре Рудаш за 1942 год обозначается как эспадрон, шашка, рубака и старый солдат, вояка.
Интересует, какое значение этому слову предал Павловский составитель Немецко-русского словаря в царское время (1800 - 1900 год).
Буду признателен.
|
|
| |
JWXenia | Дата: Понедельник, 23.01.2017, 00:50 | Сообщение # 20 |
Практик
Группа: Пользователи
Сообщений: 445
Статус: Offline
| О покойницких мечах: (англ. Mortuary sword, нем. Haudegen) http://mihalchuk-1974.livejournal.com/784461.html
|
|
| |
JWXenia | Дата: Понедельник, 23.01.2017, 00:51 | Сообщение # 21 |
Практик
Группа: Пользователи
Сообщений: 445
Статус: Offline
| О покойницких мечах: (англ. Mortuary sword, нем. Haudegen) http://mihalchuk-1974.livejournal.com/784461.html
|
|
| |
Ibn_Hayam | Дата: Понедельник, 23.01.2017, 03:01 | Сообщение # 22 |
Размышляющий
Группа: Заблокированные
Сообщений: 94
Статус: Offline
| Спасибо, я понял это. Но хотелось бы услышать, какое значение этому слову придал Павловский в своем словаре.
|
|
| |
virtus | Дата: Суббота, 13.01.2018, 09:37 | Сообщение # 23 |
Познающий
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Приветствую всех. Кто подскажет как перевести эти фразы с латинского? "cum in eo sint" и "cum nisi sit" Недавно начал заниматься языком, поэтому такие вещи непонятны. Заранее признателен.
Сообщение отредактировал Operarius - Суббота, 13.01.2018, 09:40 |
|
| |
virtus | Дата: Пятница, 19.07.2019, 13:57 | Сообщение # 24 |
Познающий
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Статус: Offline
| Добрый день, коллеги.
Нужна небольшая помощь с переводом. Не могу прочитать пару слов. Может у кого получится. Латинский язык.
первое сокращение скорее всего читается как primus или post
Сообщение отредактировал virtus - Пятница, 19.07.2019, 14:11 |
|
| |
alchemy | Дата: Вторник, 13.08.2019, 20:47 | Сообщение # 25 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
| Цитата virtus ( ) Нужна небольшая помощь с переводом. Не могу прочитать пару слов. Может у кого получится. Латинский язык.
А можно целое предложение? Если переводите рукописную латынь, стоит обучить распозновательную программу (аби лингво, например). Муторно, но зато в дальнейшем ускорит процесс распознавания. Наш коллега советовал сие действие.
|
|
| |