[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Форум » Алхимические тексты » Древние рукописи и книги » Кто переводит?
Кто переводит?
RodegastДата: Среда, 15.04.2009, 16:50 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные





Привет! В библиотеки нащёл ранее не переведённые трактаты Barchusen Conrad и Philosophi Reformata. Хотелось бы узнать кто переводчик.
 
alchemyДата: Четверг, 16.04.2009, 01:01 | Сообщение # 2
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Создатель сего ресурса.
 
Марк-ИоаннДата: Пятница, 10.07.2009, 03:27 | Сообщение # 3
Определившийся
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
простите, это что же, вы все сами переводить будите? cry

«Я слышу голос вечности не зря,
И Павич кажется, зовет меня,
И смотрит изумленными очами!»
 
alchemyДата: Пятница, 10.07.2009, 17:58 | Сообщение # 4
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Да. Но конечно не все тексты, а более востребовательные для практической реализации Великого Делания.
 
Марк-ИоаннДата: Воскресенье, 02.08.2009, 01:01 | Сообщение # 5
Определившийся
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
alchemy,
Слушайте, а как вы пришли к практике переводов трактатов по Алхимии. Дело в том, что меня беспокоит тот факт, а именно, как вы сумели справиться с запутанной специальной терминологией ученых алхимиков. Ведь надо признаться, что их научный диалект весьма и весьма специфичен. Извините за назойливость. Но все же. Это ужасно интересно. Спасибо.


«Я слышу голос вечности не зря,
И Павич кажется, зовет меня,
И смотрит изумленными очами!»
 
alchemyДата: Понедельник, 03.08.2009, 00:17 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Марк-Иоанн

Все просто, из-за отсутствия алхимических произведений на русском языке. Для понимания целостной картины начал переводить для себя, постепенно накапливая опыт. Плюс, неплохая практика в химии (неорганической и органической), так же способствует в частичном понимании.

 
Марк-ИоаннДата: Вторник, 04.08.2009, 15:12 | Сообщение # 7
Определившийся
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Offline
Я так думаю что для переводов нужно образование филолога, либо лингвиста. А естественно научное образование химика будет способствовать лишь передергиванию ткани текста алхимического трактата в сторону естественнонаучной области. Впрочем, посмотрим.

«Я слышу голос вечности не зря,
И Павич кажется, зовет меня,
И смотрит изумленными очами!»
 
ВходящийДата: Вторник, 12.06.2012, 15:43 | Сообщение # 8
Группа: Гости





Почтенный Администратор, если вы хорошо владеете Английским, немогли бы в свободное время перевести один очень ценный и небольшой текст по философскому камню. Хотелось бы очень почитать его на русском языке. Вот ссылка на текст и название The Stone of the Philosophers by Edward Kelly. Может он уже переведен на русский?

http://www.levity.com/alchemy/kellystn.html
 
alchemyДата: Вторник, 12.06.2012, 18:59 | Сообщение # 9
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Входящий

Не владею хорошо английским языком. )

Предложенный вами трактат Эдварда Келли, не представляет собой большую ценность, и поэтому, нецелесообразно заниматься его переводом.
 
ВходящийДата: Вторник, 12.06.2012, 20:54 | Сообщение # 10
Группа: Гости





alchemy Не представляет Уважаемый Алчеми, потому что извините и не обижайтесь но вы просто не понимаете о чем пишет этот великий Бессмертный. Это очень важный текст. Мне просто не хочется его переводить транслитом, грамматикой английского я не владею. Если бы вы поняли что пишет этот Алхимик - вы бы назвали его равным Артефею или Гермесу. Он единственный открывает очень важную тайну как Ян Понтаниус, только о другой вещи. Зря вы так не до оцениваете этот текст. Поэтому я прошу если кому не лень, переведите пожалуйста этот тексте. Поверьте мне на слово, он представляем огромную ценность. Даже если вы его пока не понимаете, перевидите, однажды вам откроются его тайны, если вы будете чисты.
 
alchemyДата: Вторник, 12.06.2012, 21:27 | Сообщение # 11
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Входящий

У Келли очень плохая репутация, мошенник и плут, за что был и лишен уха. Не думаю, что сей "милый человек" дурачивший Джона Ди, достиг мастерства в Искусстве и получил Философский Камень. Да и именовать его "Бессмертным" это верх легкомыслия и безграмотности.
Если вы уже пошли дорогой индийцев, то лучше вам идти по ней, а не "скакать на двух конях". )
 
ОтшельникДата: Вторник, 12.06.2012, 22:40 | Сообщение # 12
Группа: Гости





alchemy не обижайтесь и не думайте мои слова как грубость. Даже если этот человек был плут. То что он написал - великая тайна. Может он украл, переписал, это ли важно. То что он пишет - секреты Бога. Я так вижу и считаю. Я бы никогда не лез в Западную Алхимию. Но вам меня не понять. Я не хочу стать специалистом везде. Или обрести золото или славу. Чипуха это все для меня. Я просто не хочу болеть и быть слугой Бога. Я рассматриваю материю как лекарство а не как еще что-то. Но я не преуспел в практике. Меня долго водили вокруг да около разные мастера. Никто мне никогда не говорил о Материи и о Тайном Огне. Это стоило не мало труда и здоровья чтобы на ломанном почти Африканском языке понять что-то и изучить грамматику, читать. Это стоило много труда и ограничений. Но ища и у видя то, что меня шокировало, как проверить? Но когда я встретил на этом форуме одного человека он словно Свет в темном Царстве. И то что он пишет уже как Мастер - дало мне понять что милость Бога пришла. Спасибо этому человеку. Я благодарен Богу. Теперь у меня нет сомнений ни капли, ни одной. Есть только еще слабость на пути и непрактичность. Но в любом случае я благодарен сайту и даже вам лично. Вы переводчик от Бога, спасибо вам за труды и сайт. В любом случае вы все мне учителя. Даже если вы вряд ли поймете меня.
Моя радости нет Границ, словно я сижу возле Бога. Это не описать словами. Но могу истинно сказать Бог это вы все и я вам кланяюсь в стопы!
 
promelДата: Вторник, 15.12.2015, 16:58 | Сообщение # 13
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Кто-то сможет прочитать?
Прикрепления: 1764128.jpg(15Kb)
 
alchemyДата: Четверг, 17.12.2015, 23:08 | Сообщение # 14
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
promel

Можно перевести как выпуклость, выступ. Пример: κατ᾽ ἐξοχὴν τύπωσις - рельеф, выпуклое изображение.
 
promelДата: Пятница, 18.12.2015, 20:30 | Сообщение # 15
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
promel, Можно перевести как выпуклость, выступ.

Гм, как-то не вписывается в общую канву. Может еще варианты существуют?
 
Форум » Алхимические тексты » Древние рукописи и книги » Кто переводит?
Страница 1 из 212»
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2013 Хостинг от uCoz