[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Кто переводит?
мяфодийДата: Пятница, 18.12.2015, 20:35 | Сообщение # 16
Алхимик
Группа: Заблокированные
Сообщений: 632
Статус: Offline
Цитата promel ()
Гм, как-то не вписывается в общую канву. Может еще варианты существуют?
А может весь контекст приведёте? Тогда более понятно будет.
 
alchemyДата: Пятница, 18.12.2015, 22:20 | Сообщение # 17
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
Цитата promel ()
Может еще варианты существуют?


Возможно и есть, но желательно еще пару слов до или после этих слов. Предпочтительнее второе. Я уж молчу про более обширную цитату. )
Фактически то, что вы "написали" одно слово, которое можно достаточно вольготно трактовать (в допустимых рамках).
 
promelДата: Воскресенье, 20.12.2015, 08:19 | Сообщение # 18
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Это было вставлено в латинский текст. В принципе уже разобрался.
 
Ibn_HayamДата: Воскресенье, 22.01.2017, 22:37 | Сообщение # 19
Размышляющий
Группа: Заблокированные
Сообщений: 94
Статус: Offline
Прощу помощи у кого есть в наличии Немецко-Русский словарь Павловского.
Интересует слово Haudegen.

В словаре Мальцевой из трех томов оно обозначено так:

В словаре Мальцевой и Лейна, а также в словаре Лейна за 1992 года, оно обозначено как рубака, старый солдат.

В словаре Лейпинга из двух томов за 1969 год оно обозначено старый солдат и рубака, также шашка и сабля.

В словаре Рудаш за 1942 год обозначается как эспадрон, шашка, рубака и старый солдат, вояка.

Интересует, какое значение этому слову предал Павловский составитель Немецко-русского словаря в царское время (1800 - 1900 год).

Буду признателен.
Прикрепления: 1890624.jpg (142.7 Kb)
 
JWXeniaДата: Понедельник, 23.01.2017, 00:50 | Сообщение # 20
Практик
Группа: Пользователи
Сообщений: 445
Статус: Offline
О покойницких мечах:
(англ. Mortuary sword, нем. Haudegen)
http://mihalchuk-1974.livejournal.com/784461.html
 
JWXeniaДата: Понедельник, 23.01.2017, 00:51 | Сообщение # 21
Практик
Группа: Пользователи
Сообщений: 445
Статус: Offline
О покойницких мечах:
(англ. Mortuary sword, нем. Haudegen)
http://mihalchuk-1974.livejournal.com/784461.html
 
Ibn_HayamДата: Понедельник, 23.01.2017, 03:01 | Сообщение # 22
Размышляющий
Группа: Заблокированные
Сообщений: 94
Статус: Offline
Спасибо, я понял это. Но хотелось бы услышать, какое значение этому слову придал Павловский в своем словаре.
 
virtusДата: Суббота, 13.01.2018, 09:37 | Сообщение # 23
Познающий
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Статус: Offline
Приветствую всех.
Кто подскажет как перевести эти фразы с латинского?

"cum in eo sint"  и "cum nisi sit"
Недавно начал заниматься языком, поэтому такие вещи непонятны. Заранее признателен.


Сообщение отредактировал Operarius - Суббота, 13.01.2018, 09:40
 
virtusДата: Пятница, 19.07.2019, 13:57 | Сообщение # 24
Познающий
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Статус: Offline
Добрый день, коллеги.

Нужна небольшая помощь с переводом. Не могу прочитать пару слов. Может у кого получится. Латинский язык.

первое сокращение скорее всего читается как primus или post
Прикрепления: 3801014.jpg (8.5 Kb) · 3935333.jpg (20.0 Kb)


Сообщение отредактировал virtus - Пятница, 19.07.2019, 14:11
 
alchemyДата: Вторник, 13.08.2019, 20:47 | Сообщение # 25
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
Цитата virtus ()
Нужна небольшая помощь с переводом. Не могу прочитать пару слов. Может у кого получится. Латинский язык.


А можно целое предложение?
Если переводите рукописную латынь, стоит обучить распозновательную программу (аби лингво, например). Муторно, но зато в дальнейшем ускорит процесс распознавания. Наш коллега советовал сие действие.
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2020 Хостинг от uCoz