[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Форум » Теория Алхимии » Обсуждение алхимических произведений » Первая Работа или Геркулесов труд
Первая Работа или Геркулесов труд
postgardnerДата: Вторник, 04.05.2010, 22:36 | Сообщение # 16
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Aronaks, да, именно отложим, чувствуется некая усталость.
А вот по циклам, я с Вами полностью согласен smile
Quote (Aronaks)
практически уже "приехали"
по ощущениям, пошел на следующий круг, упорно стараясь не впасть в какую-либо системность. Может мне мало одних 18 лет. 54: три раза по 18 тоже неплохо smile

Quote (Aronaks)
должно владеть обоими подходцами

вот бы встретить подобного андрогина и усадить между мной и Вами smile


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
AronaksДата: Вторник, 04.05.2010, 23:05 | Сообщение # 17
Группа: Удаленные





postgardner

Quote (postgardner)
вот бы встретить подобного андрогина и усадить между мной и Вами

Нет необходимости, я вполне воспринимаю Ваш язык не притворяясь, просто ещё не все "слова" выучил, так как это не критично - плавать в "нашем болоте" помогает мой собственный. Так что считайте, что 0,75 "андрогина" у нас уже есть.

Quote (postgardner)
мне мало одних 18 лет. 54: три раза по 18 тоже неплохо

"Если это кошка - где же плов, если это плов - то где же кошка?" Это стаж или возраст? smile

 
postgardnerДата: Вторник, 04.05.2010, 23:17 | Сообщение # 18
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Quote (Aronaks)
я вполне воспринимаю Ваш язык
без обид, но у меня Ваше восприятие "моего" языка вызывает только расширение зрачков и желание усиленно пользоваться смайликами, как наверное, у Вас, мое понимание термина "наука" smile
Quote (Aronaks)
стаж или возраст?

18 - стаж, к 54-летнему стажу мне стукнет 69.
Ладно, закругляемся, действительно оффтоп shy


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas

Сообщение отредактировал postgardner - Вторник, 04.05.2010, 23:19
 
мертвецДата: Среда, 05.05.2010, 21:16 | Сообщение # 19
Пишущий
Группа: Пользователи
Сообщений: 177
Статус: Offline
Порадую учёный народ цитатой из себя.

Приготовление Камня напоминает приготовление геркулеса. Положить его в горшок – поистине Геркулесов труд, зато его варка – простая женская работа. smile

 
AronaksДата: Четверг, 06.05.2010, 03:30 | Сообщение # 20
Группа: Удаленные





мертвец

Перефразирую "классика". Понять что здесь народ плетёт - поистине Геркулесов труд, зато Варка - простая женская работа, особенно если подходить к ней как к детской игре. smile

 
мертвецДата: Четверг, 06.05.2010, 08:11 | Сообщение # 21
Пишущий
Группа: Пользователи
Сообщений: 177
Статус: Offline
Народ тут сурьёзный и пасмурный, а между тем Алхимия - весёлая наука. Ещё одна цитата из "классика":

Если ты хочешь на Полном Серьёзе изучать Весёлую Науку, то у тебя априори вряд ли это получится. smile (к Вам это не относится)

 
МарихуаннаДата: Суббота, 08.05.2010, 13:49 | Сообщение # 22
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 533
Статус: Offline
Quote (мертвец)
До первого соединения серы и меркурия, которая происходит в стадии нигредо, работа представляет собой Геркулесов труд по причине слишком бурных и непредсказуемых реакций, требующих слишком много внимания, усилий и упорства алхимика
Я так понимаю что об Алкагесте Адепты здесь не скажут и малой части того, что принято говорить о мертвых... "Что ты увидел там? --- Ничего. --- Вот это зрение!--- восхищенно сказала Алиса. ---В такой дали увидеть Ничего!..." Л. Кэролл. "Алиса в Зазеркалье"


"Кирпич ни с того, ни с сего, никому никогда на голову не упадет. В частности, Вам он не угрожает. Вы умрете другой смертью.." М. Булгаков. "Мастер и Маргарита"

Сообщение отредактировал Марихуанна - Суббота, 08.05.2010, 13:58
 
ВходящийДата: Понедельник, 24.01.2011, 23:04 | Сообщение # 23
Группа: Гости





Мнение о том что об универсальном растворителе ( Ртути Философов) адепты ничего толком не скажут ошибочно. Хорошо спрятанное лежит на самом видном месте. Более того до сих пор имеет широкое применение в нескольких отраслях и замену никто не придумал. Если учесть, что первая работа включает подготовку как мужчины, так и женщины, у разных авторов начало разное. Валентин начинает подготовку с мужской части, с золота, Абрам Елизар (люблю русское звучание) начинает со ртути. Честно говоря язык не поднимается разъяснять смысл того, что у каждого интересующегося алхимией лежит на самой поверхности. Но самое интересное, что я тоже, зная наизусть это первое начало, не придавал ему значения, пока не уперся в него, как говорят рогами, практически, пока процесс не нанес мне ощутимый материальный ущерб, я не обращал на него никакого внимания.
 
alchemyДата: Вторник, 25.01.2011, 11:25 | Сообщение # 24
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Входящий

Quote
Мнение о том что об универсальном растворителе ( Ртути Философов) адепты ничего толком не скажут ошибочно

Вейденфильд, вполне доступно, с множеством цитат и разъяснений, описал методы его получения (от самых "простых" до довольно сложных), при чем, из различных Царств Природы.

Quote
первая работа включает подготовку как мужчины, так и женщины

Можете немного развернуть этот тезис?

 
ВходящийДата: Вторник, 25.01.2011, 12:26 | Сообщение # 25
Группа: Гости





По первому вопросу немного многословно.

Вот Вы привели перевод «операции эликсира философов» Из него очевидно что переводчик не в теме.
Напишу по первому пункту.
Самая древняя и самая истинная операция древних Философов, но опасная и длинная, производится со смесью Солнца и Меркурия или Серебра и Ртути, которую мы выполнили согласно их наставлениям и при помощи Lumen naturae (Света природы).

Не "наплевать", что в оригинале, по смыслу должно быть так «Самая древняя и самая истинная операция древних Философов, но непредсказуемая, сложная теоретически и на практике, длинная, производится с амальгамой Солнца или Луны, которую мы выполнили согласно их наставлениям и с помощью внутреннего огня природы.

Мы взяли одну унцию Золота, очищенного сурьмой, шесть унций Серебра, которое оживлялось сублимацией Ртути и подготовили из них смесь обычным способом.

По смыслу должно быть: Мы взяли одну унцию Золота, очищенного сурьмой, шесть унций ртути, очищенной сублимацией и подготовили из них амальгаму обычным способом.

Пропустив (профильтровав) через кожу раствор, мы получили три унции смеси: одну унцию Золота и две унции Живого Серебра.
Должно быть: Отжав через кожу амальгаму, мы получили три унции осадка (на фильтре), в которых 1 унция Золота и примерно 2 унции ртути.

Далее просто поправлю:
Поместив все в герметично закрытый сосуд, мы держали смесь на огне около 40 дней, до черной стадии. Потом усилили огонь, пока не начали появляться различные цвета. Здесь мы сделали ошибку, использовали слишком сильный огонь, чем нужно, материя быстро покраснела. Незнание режимов огня привело к тому, что трансмутация не получалась, хотя сама материя очень полезна для лечения человеческого тела.

Я понимаю, что эта операция ВОЗМОЖНО и привела к успешному концу, но нагревание смеси требует знания и понимания происходящего и требует много времени и терпения.

Мнение автора полностью ошибочно, из написанного рецепта в принципе ничего не получится, потому что нет ни подготовки золота, ни ртути.
Наблюдаем глупый рецепт (фиксирования ртути на золоте или серебре) и непонимание переводчика сути рецепта.
То же самое и с Вандельфейдом. Везде один принцип Семя золота и ртуть философов.

По второму вопросу чистая философия: « Сама по себе Ф.Р. как - бы двупола, (но фиксированная ртуть философов по сути не фиксирована, хотя бы потому, что это жидкость, а под фиксированным должно понимать тело ). Ф.Р. в отношении семени золота чистая женщина как вещество способное рожать, куда и необходимо запустить золотое семя.
Коротко вот так.

 
alchemyДата: Вторник, 25.01.2011, 12:53 | Сообщение # 26
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Входящий

Касательно перевода, то он осуществлялся согласно оригинальному тексту, тем более, что помимо английской, существует и польская версия. Ваши уточнения, скорее относятся к комментарию трактата, нежели к переводу, почему и многие исследователи, озаглавливали свои произведения "Комментарии на ...".

Спасибо, за ответ.

 
ВходящийДата: Вторник, 25.01.2011, 17:15 | Сообщение # 27
Группа: Гости





Я немного о другом.
Вы сослались на якобы «точные», или «открытые», или «понятные» рецепты, я, приводя уточнения перевода, (я не знаю кого и кто переводил, мне это не интересно) выразил сомнение в их точности, ясности и понятности. Вот поэтому многословие.
Текст не переводится дословно, это обезьянья работа (обезьяна дословностью и точностью оправдывает полученные деньги и свою плохую работу). Перевод это перевод мысли содержащейся в тексте, а не слов одного языка в слова другого. Хотя в целом, я тоже за дословный обезьяний перевод, в котором сложное для понимания присутствует на языке оригинала.
 
alchemyДата: Среда, 26.01.2011, 22:43 | Сообщение # 28
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Входящий

Мы (администрация сайта) стараемся переводить тексты представляющие интерес для людей, стремящихся понять и достигнуть результатов в алхимии или спагирии. Можно заниматься просто обсуждением уже доступных произведений (псевдо-Альберт, Базилий Валентин или Фулканелли), но думается полезно знать или читать про других людей, сделавшихся Адептами или идущими по пути к определенным результатам в Искусстве.
На форуме, существует тема посвященная обсуждению конкретных текстов или переводов, на которой можно (и нужно) выражать свое мнение или интерпретацию предложений, афоризмов или целых текстов.
Мы же, со своей стороны, не навязываем свое толкование текстов, а всего лишь переводим, согласно своему знанию языка, с которого осуществляем перевод. Да, он не совершенен, но с иной стороны, это делается для всех людей интересующихся алхимией или спагирией.

 
alchemyДата: Пятница, 28.01.2011, 16:09 | Сообщение # 29
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
"Некоторые глупые Операторы сообщают, что наш Великий Эликсир приготовляется очень легко и без неприятностей, но мы, вместе с нашим Мастером Гермесом, отвечаем, что такие Обманщики не знают, ни нашу Материю, ни правильную ее Подготовку. Но мы и не отрицаем, что Здравый Человек, не взирая на его Возраст, может понять все наши Геркулесовые Труды, необходимые при Подготовки Эликсира."

("Большой Циркулятор Урбигеруса", афоризм 70).

 
dias144Дата: Пятница, 28.01.2011, 16:57 | Сообщение # 30
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Статус: Offline
По самым скромным подсчетам на приготовление Малого Циркулятора может уйти около двух месяцев, это если исходное сырье не надо гноить, а скорее всего надо, тогда от трех до четырех. И даже при знании сырья и правильного алгоритма работы на каждом из этапов может ждать неудача из-за несоблюдения режимов, излишней поспешности и просто от недостатка квалификации. Так что уж о Большом говорить... Геркулесов труд он и есть Геркулесов, и требует терпения, внимательности и аккуратности.
 
Форум » Теория Алхимии » Обсуждение алхимических произведений » Первая Работа или Геркулесов труд
Страница 2 из 3«123»
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2013 Хостинг от uCoz