[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Теория Алхимии » Обсуждение символов, терминов и названий, используемых в алхимии » Хамелеон, Пантера и другие рыбы (из алхимического бестиария)
Хамелеон, Пантера и другие рыбы
postgardnerДата: Четверг, 20.09.2012, 15:30 | Сообщение # 1
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
"Король: Как поживаешь, друг наш Гамлет?
Гамлет: О, превосходно! Живу пищею хамелеона: ем воздух, нашпигованный обещаниями. Каплуна вы этим не откормите.
Король: Я не понимаю твоего ответа, Гамлет. Это не мои слова."
(Уильям Шекспир "Гамлет")

"Хамелеон (cameleon) не имеет единой окраски, но усыпан множеством пятен различных цветов, подобно барсу. Назван же так, потому что имеет сходство с верблюдом и со львом. Тельце хамелеона легчайшим превращением изменяет окраску в те цвета, которые он видит; у других животных кожа так легко не преображается."
(Исидор Севильский "Этимологии")

Хамелеон из фландрийской рукописи 1350 г.:


"… эта соль - баснословный Протей, который принимает различные формы, потому что он является во всех вещах; она названа Солью Хамелеона, который обитает в воздухе и воздухом питается; и эта соль - рыба Ремора (прилипала), которая, я лишена крови, костей и обитает в глубочайшей и центральной части большого моря мира, то есть, в воздухе …"
(Джованни Баттиста Комастри, "Зеркало Правды")



Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
postgardnerДата: Четверг, 20.09.2012, 19:47 | Сообщение # 2
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
«Единственная Соль Природы также названа Pantaura или “птица Гермеса”, которая не отдыхает никогда.»
(Августо Панкальди, «Практическая Алхимия»)

«Пантера называется этим именем либо потому, что она друг всем животным, кроме дракона, или потому что ей нравится общность своего рода, и то, что она получает, с равной одинаковостью возвращает. "Пан" по-гречески означает "весь". Зверь покрыт мелкими кружочками, которые на рыжем фоне различаются по цвету от черного до белого.»
(Исидор Севильский. «Этимологии»).

«… Физиолог говорит о пантере, что имеет такое свойство: из всех животных она самое любезное и враг змею [вариант — дракону]; многоцветна, как хитон Иосифа, и прекрасна; молчалива и кротка весьма. Когда поест и насытится, спит в логове. На третий день восстает ото сна и громким голосом ревет, крича. От голоса же ее исходит всяческое благоухание ароматов. И дальние и ближние звери слышат ее голос. И от голоса ее исходит всяческое благоухание ароматов. И следуя благоуханию голоса пантеры, звери приходят к ней.»
(«Александрийский Физиолог»)

Плиний пишет, что кольцевидное пятно на хребте пантеры уменьшается и увеличивается в зависимости от лунного цикла.

Пантера позволила мне, в очередной раз, заняться излюбленным делом – сравнением перевода и оригинала. wink

Русский перевод Корнелия Агриппы «Оккультная философия»:
«Среди прочих, есть солнечный камень, который привлекает к себе другие камни, как магнит железо; он очень эффективен против всякого рода ядов, и называется "пантера" из-за своего вида, похожего на это животное, и еще потому, что он разноцветный.»

Что же написано в «De occulta philosophia»?
«Prae omnibus autem solaris est lapis, quem invenisse fertur Apollonius, nomine pantaura, qui alios lapides ad se trahit, quemadmodum magnes ferrum, contra omnia venena efficacisimus, ab alijs pantherus dictus, quia pantherae animali maculoso adsimilatur: ideo etiam Pantochras dictur, quid omnes colores continent.»

Примерный перевод:
«Прежде всех солнечных камней, тот который нашел Аполлоний, называемый Пантаура (pantaura), и который притягивает к себе другие камни, тем же способом как магнит железо, силен против всех ядов, другие называют его Пантерой (pantherus), потому что он подобно животному пантере многоцветный, поэтому его также называют Пантохраз, так как он содержит все цвета.»

Ну, и сама пантера:


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
alchemyДата: Четверг, 20.09.2012, 22:18 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1880
Статус: Offline
"The two Hollandi, J. Pontanus, and others, succeed, the merits of each hero being illustrated, as usual, by some reference to a quotation from their principal works. In two secrets ascribed to Greverus, he professes to find the stone Pautaura, and the water of gold of Philo-stratus. The former he states to be capable of drawing other stones to itself, and to be " re aut certc effectu," the same with the eagle stone (1). Of the latter, he affirms that it can be held by a metallic vessel only, and that the more compact metals are the fittest for the purpose."

(1) The well-known geode containing in its hollow a moveable nodule. If this were the Pantaura, it might be among the symbols of the cosmological schools, from which we have seen that the alchemists so largely borrowed. "The genuine Pantaura is (says Maier) very scarce; but what, you will ask, has it to do with the work? Is not gold, I answer, generated in the hardest stones, as in pyrites, cadmia, garnet, and lapis lazuli ? "
(Annals of philosophy, 1823 г., том 22, стр. 428).
 
postgardnerДата: Четверг, 20.09.2012, 22:43 | Сообщение # 4
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Забыл добавить: то, что выглядит как языки пламени на изображении Пантеры - это попытка миниатюриста изобразить "прекрасный аромат" источаемый Пантерой facepalm , которым она привлекает к себе животных и птиц.
Как пишет Вейденфилд:
"... the Vessel being put upon a Tower, draws all Birds within the reach of its Scent..." ("Сосуд, помещаемый в башню, привлекает всех птиц в пределах досягаемости его Аромата").


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
postgardnerДата: Пятница, 21.09.2012, 06:12 | Сообщение # 5
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
"Я видел хамелеона, такого, как его описывает Аристотель и какого мне однажды показал Шарль Маре, знаменитый врач, проживавший в славном городе Лионе, что на реке Роне, и этот хамелеон, равно как и тот, питался одним воздухом."

Вернемся к хамелеону.

"Таранд – животное величиной с молодого быка; голова у него напоминает оленью, разве лишь немножко больше, с великолепными ветвистыми рогами, копыта раздвоенные, шерсть длинная, как у большого медведя, кожа чуть мягче той, что идет на панцири. Гелонец уверял, что поймать таранда не так-то просто, ибо он меняет окраску в зависимости от местности, где он живет и пасется: он принимает окраску травы, деревьев, кустарника, цветов, пастбищ, скал, вообще всего, к чему бы он ни приблизился. Это придает ему сходство с морским полипом, с тоями, индийскими ликаонами, с хамелеоном, который представляет собой настолько любопытный вид ящерицы, что Демокрит посвятил ему целую книгу, где описал его наружный вид, устройство внутренних органов, а также чудодейственные свойства его и особенности. Да я и сам видел, как таранд меняет цвет, не только приближаясь к окрашенным предметам, но и самопроизвольно, под действием страха и других сильных чувств. Я видел, как он приметно для глаза зеленел на зеленом ковре, как потом, некоторое время на нем посидев, становился то желтым, то голубым, то бурым, то лиловым – точь-в-точь как гребень индюка, меняющий свой цвет в зависимости от того, что индюк ощущает. Особенно поразило нас в таранде, что не только морда его и кожа, но и вся его шерсть принимала окраску ближайших к нему предметов. Возле Панурга в серой тоге и он становился серым; возле Пантагрюэля в алой мантии шерсть и кожа у него краснели; возле лоцмана, который был одет, как жрецы Анубиса в Египте, шерсть его казалась белоснежной, – должно заметить, что два последних цвета хамелеону не сродны. Когда таранд не испытывает страха и ничем не встревожен, он сохраняет естественную свою окраску и цветом шерсти напоминает менских ослов."
(Франсуа Рабле, "Гаргантюа и Пантагрюэль")

Утраченную книгу Демокрита "О свойствах и природе хамелеона" упоминает Плиний и другие античные авторы.
Чем и воспользовался Майер в «Viatorium: Hoc est de Montibus Planetarum septem seu metallorum» (лучшем трактате этого автора, по мнению Фулканелли). В главе посвященной горе Венеры и обсуждению Латуни он пишет:
«Какова же тинктура Венеры (которую Василий Валентин, в столь многих местах добавляет) хорошо можно понять из следующей эмблемы.»

Chamaeleontis anatomia


На рисунке изображен Демокрит анатомирующий хамелеона (с лицом настоящего маньяка, видимо так иллюстратор пытался передать прозвище "смеющийся философ"), к картинке прилагается история, до перевода которой, может быть, когда-нибудь, и дойдет дело.

Совсем другой нрав, в отличии от доктора утонченных аллегорий, показывает Филалет. В «Introitus apertus ad occlusum regis palatium» он сразу берет хамелеона за рога:
«Fiet inde Chamaelon sive Chaos nostrum, in cuo latent omnia arcana virtute non actu.»


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
postgardnerДата: Понедельник, 08.10.2012, 15:39 | Сообщение # 6
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Кстати, об "отце алхимиков".
Вот прекрасное изображение Демокрита на полях одной из рукописей "Собрания философов", в более пристойном виде, чем у Майера smile



Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
alchemyДата: Понедельник, 08.10.2012, 16:21 | Сообщение # 7
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1880
Статус: Offline
А эта картинка не лучше:

Правда самого псевдо-Демокрита "не видно, но он есть". )))
 
Форум » Теория Алхимии » Обсуждение символов, терминов и названий, используемых в алхимии » Хамелеон, Пантера и другие рыбы (из алхимического бестиария)
Страница 1 из 11
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2013 Хостинг от uCoz