[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Алхимические тексты » Книги и рукописи XVI-XVIII » Дузетемпс "Таинство креста" (Douzetemps "Le mystère de la croix")
Дузетемпс "Таинство креста"
ВходящийДата: Понедельник, 01.10.2012, 12:05 | Сообщение # 16
Группа: Гости





postgardner Уважаемый, а где достать оригинал этого текста, он наверно на Латыне записан или на Итальянском? попадался ли вам Оригинал текста на просторах интернета?
 
postgardnerДата: Понедельник, 01.10.2012, 12:09 | Сообщение # 17
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Resa,
В таком виде как я нашел (может есть и более точный перевод) это какой-то огрызок:

«Погруженный в задумчивость. я прогуливался по полям.

Наступил вечер; я оказался в незнакомом месте, где не бывал прежде. Я наткнулся на маленький родник, чистый и светлый, обложенный красивыми камнями, и над ним стоял дуб с дуплом, а кругом возвышались стены, дабы коровы или прочие животные не осквернили его. Тут меня стало клонить в сон, и, у источника, увидел я, что закрыт он со всех сторон и подступиться к нему нельзя.

Тут прошел мимо старый, дряхлый священник; я спросил у него, отчего закрыт сей источник и сверху, и снизу, и со всех сторон. Он отнесся ко мне доброжелательно и был со мною весьма любезен, и обратился ко мне со следующими словами: «Сударь, сей родник поистине обладает ужасной силою, ничто в мире с ней не сравнится. Пользоваться же ею может лишь царь здешних мест, коему сие хорошо известно, ибо не бывало случая, чтобы прошел он мимо источника, — настолько влечет его эта сила. И обретает он ее в источнике, купаясь в нем двести восемьдесят два дня, и возвращает она ему молодость, и победить царя никому не дано».

Тогда я спросил священника, видел ли он царя, и получил ответ, что на его глазах вошел царь в источник; но, когда входит он и стража его закрывает, нельзя его видеть в течение ста тридцати дней; лишь потом он показывается, блистая молодостью своей. Охраняющий его стражник постоянно греет воду, дабы сохранил он свое природное тепло.

Тогда я спросил, какие цвета у царя? Ответил мне священник, что сверху на нем мантия из золотого сукна, под ней камзол из черного бархата, сорочка — белая как снег, а плоть — красная, словно кровь.

Потом я спросил: когда царь приходит к источнику, сопровождают ли его толпою чужестранцы и люди простого звания? Он мне ответил с приятной улыбкою: «Царь приходит один, не берет с собой ни чужестранцев, ни простых людей; никто не приближается к источнику, кроме царя и стражника, человека обыкновенного. Когда же входит царь в источник, то сначала скидывает с себя мантию из тонкого золотого сукна, сшитую в несколько тончайших слоев, и отдает ее первому слуге, которого зовут Сатурн. Сатурн берет ее и хранит в течение сорока или сорока двух дней, и иногда, если надо, и дольше. Потом король снимает камзол из черного бархата и отдает его второму слуге, которого зовут Юпитер, и тот хранит его целых двадцать дней, а после этого, повинуясь царскому приказу, отдает его Луне, третьей из служителей, прекрасной и блистающей, дабы та хранила его еще двадцать дней. Царь же остается в своей белой как снег сорочке, изукрашенной пестрыми разводами соли. Снимает он с себя эту белую тонкую сорочку и отдает Марсу, который хранит ее в течение сорока, а иногда сорока двух дней. После этого Марс по воле Божьей вручает «ее желтому, но не яркому Солнцу, которое хранит ее сорок дней, и тогда появляется прекраснейшее, ярчайшее Солнце, которое берет ее и хранит...

Тут я спросил: «Неужто не приходит к этому источнику доктор или кто-либо из других людей?».

— Нет, — сказал он, — никто не приходит, кроме стражника, который помимо прочего поддерживает постоянное тепло, так что все вокруг окутано дымом.

— У стражника этого много забот?

— Поначалу немного, но к концу их становится больше, ибо источник воспламеняется. Я спросил: «Многие ли видели это?».

— У всех это перед глазами, только постичь это они не в силах.

Я спросил: «Что делают стражи потом?».

— Если хотят, могут очистить они царя в источнике, помешивая и сохраняя место сохраняемым в сохранном хранилище, вернув ему в первый день камзол его, на следующий день сорочку, на третий день кровавую плоть.

Я спросил: «Что все это значит?». Он ответил: «Господь говорит один раз, десять, сто, тысячу и сто тысяч, а затем умножает на одиннадцать».

Я сказал: «Ничего не могу понять». Он ответил: «Больше не скажу ни слова. потому что я устал». И я увидел, что он устал, и сам я устал, и сильно клонило меня в сон, ибо прошедший день провел я в трудах».


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
postgardnerДата: Понедельник, 01.10.2012, 12:14 | Сообщение # 18
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Quote (Входящий)
Уважаемый, а где достать оригинал этого текста

Исходный текст французский, увидеть его можно, например, тут (орфография современная, если Вас интересует именно печатное издание оригинала, говорите, найдем): http://le-miroir-alchimique.blogspot.be/search....%A9taux

"Аллегория" начинается после слов:
QUATRIEME PARTIE

OU EST MISE LA PRATIQUE EN PAROLES PARABOLIQUES


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
ВходящийДата: Понедельник, 01.10.2012, 12:29 | Сообщение # 19
Группа: Гости





postgardner А вы французский знаете, причем профессионально...не могли бы вы это перевести? Я понимаю это труд, хотя текст не большой. может переведете хотя бы за символическую плату, просто текст очень и очень нужен....
А специалиста во Французском найти не так легко да еще в теме Алхимии. Так что ваша помощь просто не оценима.
 
ВходящийДата: Понедельник, 01.10.2012, 12:35 | Сообщение # 20
Группа: Гости





postgardner Дааа ну и дела...получается Английский вариант просто урезанный.... Вы бы могли за 100 - 200 евро перевести эти текст с французского? Понимаю что не возможно не уместно....но всем нам нужна пища и мы не питаемся воздухом....а также это ваш труд....просто мне действительно очень нужен это единственный перевод...и все равно придется искать переводчика....но правда уже не такого спеца....поэтому если вы поможете я просто буду счастлив восхваляя ваше имя в Молитвах.
 
ВходящийДата: Понедельник, 01.10.2012, 12:45 | Сообщение # 21
Группа: Гости





postgardner Добавлю что мне именно этого текста не хватает для полного завершения Делания...и коль уж Господь через вас показал мне что есть такой полный вариант...то я надеюсь на вашу помощь...так как в языках слаб....возможно мне и послал вас сам Господь, ведь без его Милости никто не узнает процессы которые скрыты.
Если текст будет переводит просто переводчик...думаю он что-то упустит, поэтому нужна ваша помощь.... это ваш заслуженный труд...я понимаю как не легко переводить...затрата концентрации и усталость глаз...я готов вам оплатить ваш труд...не примите меня как Эгоиста...просто я не способен переводить да еще с Французского - это особый дар от Бога. Поэтому мне нужна помощь...если вам покажется мало 200 евро...я готов дать больше...так как это достойный ваш труд и честный...
Помогите пожалуйста...потому что я не знаю кого еще просить о помощи. спасибо
 
postgardnerДата: Понедельник, 01.10.2012, 13:14 | Сообщение # 22
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Я попробую.
Quote (Входящий)
вы французский знаете, причем профессионально

Уверяю Вас, это совсем не так. Да, я перевожу с французского, латыни, испанского, английского, но в этом больше любви к Алхимии, чем реального знания упомянутых языков (к тому же, я уже столько раз "попадал" из-за некачественных переводов, что имею привычку держать под рукой оригинал (или ближайший к нему текст), даже если это совсем незнакомый язык, вроде китайского).


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
ИндусДата: Вторник, 02.10.2012, 14:48 | Сообщение # 23
Группа: Гости





postgardner На сколько можно быть уверенным что трактат Адепта Тревизанского на Французском и есть оригинал? Может быть он списан с Латыни? Есть ли версия этого текста "Купания Короля" - на Латыне?
Спасибо.
 
postgardnerДата: Вторник, 02.10.2012, 15:18 | Сообщение # 24
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Самые старые рукописи (15-го века) - французские, и первая публикация - французская ("Opuscule tres-excellent, de la vraye philosophie naturelle des metaulx", Лион 1574), латинское издание перевод с этой публикации.
http://books.google.com.ua/books?i....f=false
Вопросы, о том, насколько это оригинал, и является ли автором "добрый человек из Тревизио" - как всегда открыты.


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
virtusДата: Пятница, 06.03.2020, 06:32 | Сообщение # 25
Познающий
Группа: Проверенные
Сообщений: 64
Статус: Offline
Таинство креста...

Добрый день, коллеги. Если кому ещё интересно. Полная сканерокопия русскоязычного издания. Качество вполне себе. Скачано из сети (уже не помню откуда).

*Материал не для коммерческого использования. Выкладывается в ознакомительных целях. Все права на издание принадлежат правообладателю.

Приятного чтения.
 
svitfДата: Пятница, 13.03.2020, 07:14 | Сообщение # 26
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
virtus,  спасибо!
 
Форум » Алхимические тексты » Книги и рукописи XVI-XVIII » Дузетемпс "Таинство креста" (Douzetemps "Le mystère de la croix")
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2020 Хостинг от uCoz