[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Форум » Ссылки » Русскоязычные сайты » Переводы с латинских источников
Переводы с латинских источников
promelДата: Суббота, 16.11.2013, 09:28 | Сообщение # 1
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
С разрешения администрации размещаю здесь ссылку для желающих ознакомиться с отрывками некоторых известных сочинений. 
Все работы переводились только с латинских источников, несмотря на то, что некоторые существуют и в английской версии.
Все переводы не редактированные, то есть в черновом варианте, так что некоторые места понять довольно сложно, особенно у Луллия.
Что будет не ясно, пишите в этой теме.
 
promelДата: Вторник, 19.11.2013, 13:17 | Сообщение # 2
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Уважаемые участники форума, убедительная просьба не писать мне на почту относительно продажи переводов в электронном виде.
 
alchemyДата: Среда, 20.11.2013, 02:16 | Сообщение # 3
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
promel

Интересно ваше мнение относительно сопоставления латинской и английской версии трактата Вайденфильда. Заметили вы какие-либо существенные отличия?
 
promelДата: Среда, 20.11.2013, 10:19 | Сообщение # 4
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
promel,  Интересно ваше мнение относительно сопоставления латинской и английской версии трактата Вайденфильда. Заметили вы какие-либо существенные отличия?

Тут ситуация не совсем простая, почти все рецепты переведены слово в слово, здесь перевод старый. А вот комментарии Вейденфильда
местами отличаются, здесь перевод уже более поздний. У Вейденфильда встречаются довольно сложные предложения, и английский переводчик
то ли не до конца их понял, то ли так выразился, что понять это сможет только сам. Будет время. я постараюсь эти разночтения продемонстрировать.


Сообщение отредактировал promel - Среда, 20.11.2013, 11:42
 
promelДата: Среда, 20.11.2013, 20:41 | Сообщение # 5
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
В английской версии почему-то отсутствует довольно занятная страничка:

Не изданные до настоящего времени сочинения  адептов,
любезно переданные мне в пользование  меценатами,
покровителями искусства и друзьями.

     Liber de materia Vegetabili Lulii (Луллий. Книга о  растительной материи).   
   De Magisterio sive de invistigatione secreti occulti Lullii (Луллий. О Магистерии или об исследовании  сокровенной тайны, от известного г-на Роберта Бойля).
  Liber secretus, sive An Epitome of the Treasure of Dealth Edoardo Generosi innominati Anglii  (Благородный безымянный Эдуард Английский. Тайная книга, или краткое изложение о том, как обрести богатство, от  уважаемого г-на Диккенсона, главного придворного медика Британского королевского двора).
   Epistolae Michaelis Sendivogii (Послания Михаэля Сендивогия, от  уважаемого г-на Фабра, Британского придворного медика).
   Tractatus Cornelii Hic (Трактат Корнелия, от  уважаемого г-на Розинуса, медика из Ипсвича).
   Кристофер Парисинус, Apertorium alphabetale.
   Кристофер Парисинус, Summetta.
   Более поздняя версия Summetta, иначе Кифара или Фиалка, того же автора, полученная  как мольбами, так и при помощи вознаграждения от некого  друга.

В списке отсутствует De putreficatione quattor salis Парацельса, значит она на тот момент была издана. Вопрос, где ее найти?
 
alchemyДата: Четверг, 21.11.2013, 00:19 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
promel


Цитата
Тут ситуация не совсем простая

По предположениям (существующим данным), перевод на английский осуществлялся самим Вайденфильдом (или при его непосредственном участии). Это скорее даже не перевод, а вторая редакция более раннего сочинения, возможно отсюда и существующие разночтения (в комментариях).


Цитата
В английской версии почему-то отсутствует довольно занятная страничка...

Здесь присутствует по моему мнению толика здравого смысла, так как Вайденфильд и так изрядно трактовал псевдо-Луллия, поэтому вторично использовать уже сообщенные данные не столь существенно, это касается и Парижанина; остальные трактаты, лишь увеличивают затраты на приобретения книг, нежели на получение практического знания.


Цитата
В списке отсутствует

Скорее всего речь идет о рукописи, нежели о печатном издании. Думаю, что это из сочинения "Thesaurus Alchemistarum" или иного рукописного источника.
 
promelДата: Четверг, 21.11.2013, 08:51 | Сообщение # 7
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
По предположениям (существующим данным), перевод на английский осуществлялся самим Вайденфильдом (или при его непосредственном участии). Это скорее даже не перевод, а вторая редакция более раннего сочинения, возможно отсюда и существующие разночтения (в комментариях).

  Вряд ли, складывается такое ощущение, что английский вариант написан не одним автором, а группой. Чего нельзя сказать о латинском варианте.
 
МарихуаннаДата: Пятница, 22.11.2013, 20:46 | Сообщение # 8
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 533
Статус: Offline
Цитата promel
Уважаемые участники форума, убедительная просьба не писать мне на почту относительно продажи переводов в электронном виде.


А в не - электронном виде?
Да, прошла по ссылке. Солидно. Так к кому по вопросам приобретения книг?  Вам на электронную почту писать?


"Кирпич ни с того, ни с сего, никому никогда на голову не упадет. В частности, Вам он не угрожает. Вы умрете другой смертью.." М. Булгаков. "Мастер и Маргарита"

Сообщение отредактировал Марихуанна - Пятница, 22.11.2013, 21:06
 
promelДата: Суббота, 23.11.2013, 10:04 | Сообщение # 9
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата Марихуанна ()
А в не - электронном виде? Да, прошла по ссылке. Солидно. Так к кому по вопросам приобретения книг?  Вам на электронную почту писать?


Марихуанна, спасибо за оценку. Хоть занимаюсь этим, скажем так, "не совсем я", но писать можно на мою почту (которая в ссылке), я все расскажу.
С уважением.
 
alchemyДата: Воскресенье, 24.11.2013, 02:16 | Сообщение # 10
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
promel


Цитата
Вряд ли, складывается такое ощущение, что английский вариант написан не
одним автором, а группой. Чего нельзя сказать о латинском варианте.

Хотелось бы получить более развернутый ответ, так как фигура Вайденфильда очень привлекает своим творчеством, и поэтому интересно любое мнение, касательно столь одиозной личности. )
Вы, кстати, сталкивались с оценками иных исследователей живших позже Вайденфильда? Да и вообще. хотелось бы прочитать ваше собственное мнение, относительно данного автора.
 
promelДата: Воскресенье, 24.11.2013, 10:08 | Сообщение # 11
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
Хотелось бы получить более развернутый ответ, так как фигура Вайденфильда очень привлекает своим творчеством, и поэтому интересно любое мнение, касательно столь одиозной личности. ) Вы, кстати, сталкивались с оценками иных исследователей живших позже Вайденфильда? Да и вообще. хотелось бы прочитать ваше собственное мнение, относительно данного автора.

alchemy, сведений о Вейденфильде практически никаких, поэтому знаю о нем не больше других. Скорее всего (по косвенным признакам)
он был врачем, жил в Вильнюсе и имел немецкое дворянское происхождение, о чем говорит его имя и фамилия - Йоганн Зегер фон Вейденфильд.
Было бы здорово поискать в городском архиве Вильнюса, может там какие концы нашлись бы, может даже и его труды, но в сем прекрасном граде
у меня нет ни знакомых, ни родственников.
Что касается его второго произведения (Prodromus libri secundi de Medicinis, vel potius dispositio libri quinti de materia et preparatione spiritus vini philosophici), то здесь большой вопрос, книга ли это вообще. Ведь если перевести, то получается некая странность: Предисловие второй книги о Медицинах (Лекарствах), или точнее устройство (порядок, оглавление, и т. п.) пятой книги(?) о материи и приготовлении духа философского вина.


Сообщение отредактировал promel - Воскресенье, 24.11.2013, 10:09
 
alchemyДата: Вторник, 26.11.2013, 00:33 | Сообщение # 12
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
promel

Не знаю откуда у вас информация о Вильнюсе, но Вейденфильд родился в Германии (Бавария) в семье аптекаря (отец). Поэтому, вряд ли можно отыскать сведения об этом человеке на территории, на которую он вряд ли ступал. )


Цитата
Что касается его второго произведения...

По крайней мере, она существует: http://books.google.com.ua/books?i....Q6AEwAQ

http://www.worldcat.org/title....results

И как можно заметить, она вышла через два года после издания "секретов". В принципе возможно, что это была "добавка", некое разъяснение опубликованной информации.
 
promelДата: Вторник, 26.11.2013, 08:36 | Сообщение # 13
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
Не знаю откуда у вас информация о Вильнюсе

Он сам об этом писал:    .....ecce magmi tui nominis fama me salutabat Vilnae, Lithuaniae metropoli.

Цитата
По крайней мере, она существует: http://books.google.com.ua/books?i....Q6AEwAQ
 
Согласен, в поиске она присутствует (точнее ее название), но на этом все и заканчивается. Год издания ни о чем не говорит, остается одно - исследовать название, именно ее странное название и наталкивает на мысль, что это не сама книга, а возможно ее часть (предисловие, оглавление, и т. п.)


Сообщение отредактировал promel - Вторник, 26.11.2013, 11:23
 
EvdoksiaДата: Среда, 27.11.2013, 01:21 | Сообщение # 14
Искатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
Спасибо Promel за издания. Это будет бесценный подарок для ценителей этого искусства. Если возможно, занесите меня в число заказчиков.
 
alchemyДата: Среда, 27.11.2013, 01:26 | Сообщение # 15
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
promel


Цитата
Согласен, в поиске она присутствует (точнее ее название), но на этом все и заканчивается.

Вы немного не внимательны. Если обратить на вторую ссылку, то в ней присутствует нумерация страниц (Pp. 341-360. Londini, 1687), что может обозначать послесловие или дополнение к уже написанному. Поэтому, не исключено, что это начало (некое предисловие) следующей книги Вейденфильда, о которой так много споров и предположений, но которую он так и не смог (не решился) издать. Но судя по косвенным данным, этот трактат был в рукописном варианте (возможно, сыром).


Цитата
Он сам об этом писал:

Не знал такую информацию. Странно, что его не используют в своих "целях" различные оккультные общества, ведь в этом городе были "замечены" даже тамплиеры. )
 
Форум » Ссылки » Русскоязычные сайты » Переводы с латинских источников
Страница 1 из 212»
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2013 Хостинг от uCoz