[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Ссылки » Русскоязычные сайты » Издательство Ars Regia
Издательство Ars Regia
svitfДата: Воскресенье, 01.08.2021, 08:06 | Сообщение # 16
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
По моему мнению, последняя книга издательства (Арканы) достаточно откровенна. ))) Тем более коллеги провели отличную исследовательскую работу, преставленную в предисловии к книге.Поэтому, не переживайте за издание переводов вышеупомянутых книг. Главное, чтобы переводчик справился. )))


А..., я сразу не посмотрел, это одна из книг что я предлагал к изданию
Цитата svitf ()
Недавно они перевели Респура у него есть как работать с цинком, более подробно о работе с цинком написано в этом трактате http://www.bnam.fr/spip.php?article1351
Спасибо им.

Немного ошибся книги очень похожи по содержанию, но разные.


Сообщение отредактировал svitf - Воскресенье, 01.08.2021, 08:19
 
svitfДата: Воскресенье, 01.08.2021, 11:20 | Сообщение # 17
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Кому интересно можете почитать Арканы в оригинале вот нашел их библиотеке http://www.bnam.fr/spip.php?article1205
 
svitfДата: Воскресенье, 01.08.2021, 14:05 | Сообщение # 18
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Немного сравнил оба трактата (Арканы и Посмертную работу) много общих операций, оба трактата хорошо дополняют друг друга.

Сообщение отредактировал svitf - Вторник, 03.08.2021, 12:18
 
svitfДата: Среда, 18.08.2021, 09:30 | Сообщение # 19
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Ну что, начал читать Арканы изданные Ars Regia и сразу стали попадаться грубейшие ошибки в переводе, искажающие суть процессов, к примеру вот из четвертого Аркана о фиксации летучих солей:"Возьмите круглую колбу, положите в неё летучую соль, которую хотите рубифицировать, чтобы она заняла только шестую часть колбы; затем герметично запечатайте колбу и положите её одной стороной или (одним боком) на мягкий песок, и когда она (соль) зафиксируется на одной стороне, мы переворачиваем колбу на другую сторону (другой бок), и повторяем это столько раз, пока эта соль больше не будет сублимироваться" тогда как в оригинале написано не зафиксируется, а взлетит, вознесется " Prenez un matra fort rond, mettez dedans le sel volatil que vous voulez rubifier, et qu'il n'en occupe que la sixième partie; puis siligez hermétiquement le matra et le mettez sur le côté au sable doux, et quand il est monté sur un côté, on met le matrasens dessus dessous, et l'on répète cela autant de fois que ce sel ne se sublime plus"
Такое впечатление что переводчик не понимает сути процессов, так что за такие деньги надо бы по качественней переводить.
 
alchemyДата: Среда, 18.08.2021, 11:18 | Сообщение # 20
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Цитата svitf ()
Ну что, начал читать Арканы изданные Ars Regia и сразу стали попадаться грубейшие ошибки в переводе

По моему, правильно переведено. Суть в том, чтобы сделать летучую соль фиксированной, часть материи становится фиксированной, часть возгоняется, поэтому и сосуд крутят с бока на бок, для полной фиксации соли.

И по какой цене вы покупали книгу, если не секрет?
 
svitfДата: Среда, 18.08.2021, 18:44 | Сообщение # 21
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Так то так только я подчеркнул их ляп где говорится о улетучивании, а не фиксации соли, и таких ошибок полно, просто нет времени на все указывать, дочитал до 13 Аркана и сильно разочаровался в переводчике, а покупал по той цене что указана на сайте.
 
alchemyДата: Среда, 18.08.2021, 19:43 | Сообщение # 22
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Могу лишь сказать, что меня их перевод удовлетворил. )
То есть, для меня он понятен. И я знаю, что идеального перевода не существует, особенно в данной тематике. Вы можете привести перевод алхимического трактата, который у вас не вызвал никаких нареканий?
Я написал коллегам по поводу ваших разочарований.
Коль вы переводите, можете предложить им свои услуги.
 
alchemyДата: Среда, 18.08.2021, 22:17 | Сообщение # 23
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Цитата svitf ()
сильно разочаровался в переводчике
Вот ответ от издательства:
"Перед покупкой книги, Вы можете запросить промо-материал новинки по которому Вы сможете понять стоит или не стоит приобретать данную книгу. Так же Вы можете написать непосредственно нам, либо на почту, либо в социальных сетях, реквизиты которых есть на сайте. Мы всегда открыты критике, но не критиканству. И если Вы выявили какие-либо ошибки в переводе или даже орфографические и другие ошибки, большая просьба сообщить в издательство по электронной почте, либо, через личные сообщения в соцсетях."

 
alchemyДата: Среда, 18.08.2021, 22:19 | Сообщение # 24
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
И svitf, все же вам лучше пообщаться напрямую с издательством, нежели через меня. )))
 
svitfДата: Четверг, 19.08.2021, 07:00 | Сообщение # 25
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
В соцсетях я не зарегистрирован и не собираюсь, а на почту может что и напишу им как прочту всю книгу, но это надо выписать все ошибки, а на это уйдет время. А переводами я занимаюсь на любительском уровне, так что предлагать не чего. Идеальных переводов конечно нет, но если выставляют на продажу что, то и качество должно соответствовать, а то местами похоже что они текст и не редактировали даже, посмотрите для примера 11 Аркан.

Сообщение отредактировал svitf - Четверг, 19.08.2021, 07:18
 
svitfДата: Четверг, 19.08.2021, 17:49 | Сообщение # 26
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Все таки еще тут напишу, не вытерпел, сегодня сравнил 12 Аркан с оригиналом и "выпал в осадок" ладно они перевели  météorisé касаемо серы как вздутая, хотя может быть лучше было небесная или может быть яркая, слово то от греческого μετέωρος — «небесный» произошло, а не от метеоризма медицинского термина, так перевели слово vénuleux касаемо духа как ядовитый, что уже сверх неверно, слово то произошло от латинского venula - струйка, жилка что можно перевести как дух проходящий  жилками. Все духи при перегонке переходят струйками видными на стенках горла реторты, а когда начинает идти флегма струйки сменяются каплями оттуда и термин, пускай на самогоне потренируются в наблюдении, прежде чем браться за переводы booze

Сообщение отредактировал svitf - Четверг, 19.08.2021, 18:03
 
alchemyДата: Четверг, 19.08.2021, 19:54 | Сообщение # 27
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2057
Статус: Offline
Цитата svitf ()
Все таки еще тут напишу
Немного вас поправлю, но  μετέωρος это не совсем небесный, так как значение (более точное) поднятый в воздух, что не отменяет и определение быстрый и так далее. Тем более для определения слов связанных с небом или светом имеются другие слова. )))

Касательно vénuleux, то на французском языке, это обозначает ядовитость. По имеющимся данным, текст написан в 18 веке, когда сформировался классический французский язык, который до этого был некой смесью языков.

Ошибки в переводе имеются бесспорно, но суть процессов и операций передано достаточно понятно. Тем более, нет данных о самой рукописи и ее цифровой копии, или вообще какой-либо визуальной информации, чтобы оценить уровень и качество текста.

И последнее. Вы несколько увлеклись, с моей точки зрения, касательно критики перевода. Как я вижу, вы пытаетесь выставить издательство полными профанами, не только в трактовке тех или иных иностранных слов, но и в области практической химии. Если вы желаете поправить людей, занимающихся переводом напишите им личное письмо с указанием на их ошибки. А вы вместо этого, пишите сообщения на форуме, возвещая о "вопиющей не компетенции издательства", тем самым подчеркивая свою значимость или авторитетность. Что для исследователя не совсем правильно, так как трактовка не только алхимических манипуляций, но и спагирических может варьироваться в очень широких диапазонах. О чем, кстати, и сами авторы неоднократно писали, критикуя своих предшественников или современников. )
Для исследователя главное не впасть в самовозвеличивание и самообман.

И на всякий случай, мне не "занесли бабло" для рекламы или оправдывания данного издательства. Это сугубо собственное мнение и видение данного вопроса.
 
svitfДата: Пятница, 20.08.2021, 10:58 | Сообщение # 28
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
Касательно vénuleux, то на французском языке, это обозначает ядовитость. По имеющимся данным, текст написан в 18 веке, когда сформировался классический французский язык, который до этого был некой смесью языков.
А конкретную ссылку где это написано, про ядовитость? только не в онлайн переводчиках тупая машина вам и не то может написать.
 
svitfДата: Пятница, 20.08.2021, 12:23 | Сообщение # 29
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Цитата alchemy ()
А вы вместо этого, пишите сообщения на форуме, возвещая о "вопиющей не компетенции издательства", тем самым подчеркивая свою значимость или авторитетность.
И не собирался повышать свой авторитет, мне это не нужно, только если люди берутся зарабатывать на переводах пусть делают это качественно, а то у них то фиксация вместо улетучивания, то дух ядовитый, а как потом употреблять лекарства сделанные с помощью этого духа?
 
svitfДата: Пятница, 20.08.2021, 12:45 | Сообщение # 30
Алхимик
Группа: Проверенные
Сообщений: 508
Статус: Offline
Вот нашел еще одну рукопись про цинк и там известный рецепт ВВ где спирт перегоняют на извести там тоже это слово употребляется, теперь надеюсь ни у кого не будет сомнений что дух вытянутый таким способом не ядовит и слово употреблено в смысле дух проходящий струйками:
" ESPRIT DE VIN PHISIQUE DE BASILE VALENTIN
Mettés chaux vive faite avec le marbre noir, la plus vive et la mieux brulée est la meilleure, réduisés la en poudre fine, mettés la dans une grande cucurbite dont les trois quart soit vuides, mettés dessus de l’esprit de vin tartarisé ordinaire (encore mieux du phisique) n’y en méttés dessus que pour humecter la chaux vive, et la réduire en bouillie très épaisse, que ceci se fasse par un entonnoir percé comme si c’étoit pour une concentration, distillés ensuite le tout au bain marie tant qu’il sorte un esprit venuleux très subtil ; recohobé le sur la chaux avec du nouvel esprit 7 ou 8 fois ;
http://bnam.fr/spip.php?article396


Сообщение отредактировал svitf - Пятница, 20.08.2021, 12:47
 
Форум » Ссылки » Русскоязычные сайты » Издательство Ars Regia
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2020 Хостинг от uCoz