[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Форум » Разное » Новости, события. » Издание Редчайшей Книги По Алхимии (Трактаты)
Издание Редчайшей Книги По Алхимии
IamsvphДата: Пятница, 24.05.2013, 13:36 | Сообщение # 16
Размышляющий
Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Статус: Offline
Цитата (Пастух)
но тогда получится не 600 страниц а 1200

Но "кашу маслом не испортить", толщина хорошей книги это преимущество, а не недостаток smile

Цитата (Пастух)
По моему опросу кто осуществил заказ, только несколько человек изъявили желание оригинал текста, другим он не нужен.

Тогда у Вас наметился преимущественно коммерческий ход с наименьшими затратами продать больше и дороже, а не любовь к Искусству, с таким настроем перевод будет беглым. При этом можете и знаете как сделать лучше, но по умолчанию будет хуже (в частности, экономия на бумаге).

Цитата (Пастух)
сложно сказать захотят ли читатели видеть такую книги.
Это герметическая литература с бульварным чтивом сравнивать не стоит, потому как цели преследуются совсем другие (цель подлинное глубокое знание). А если информация искажена (от чего не застрахован даже достаточно хороший перевод, поскольку всегда найдется место, где автор "темнит"), тогда это просто чтение для времяпрепровождения, что можно осуществить и за более скромную плату. Корректнее всего исправить ситуацию может параллельный язык оригинала, для более глубокого изучения темы, если возникнет необходимость. Ведь может быть так, что сначала чтение книги для кого-то будет как проведение досуга, а затем увлечение перерастет в необходимость хорошего руководства по алхимическому действию.

Цитата (Пастух)
будет шикарное оформление, в коже, плетение, серебро, как настоящий древний манускрипт, формат A 4, плотная бумага...
 и при этом:
Цитата (Пастух)
В любом случае оригинал текста всегда можно посмотреть в интернет, они в свободном доступе. Например есть даже на латыне целая коллекция редких текстов, что можно в свободном доступе читать.
Но тогда зачем красивое, ультрадорогое, громоздкое оформление книги, если потенциально для работы и сверки понадобится выход в интернет с планшета для чтения недостающего? Весь ореол романтизма средневековья будет разрушен.

Цитата (Пастух)
вы свой заказ не посылали, если все же посылали, тогда я постараюсь удовлетворить вашу просьбу и возможно издам специально для вас 1200 страниц с оригиналом текста.
Слишком индивидуальный подход в издании книги, приспособление даже к единичному покупателю, может вселить подозрение, а не будет ли других изменений внутри данного тиража, вдруг и тексты переводов, да и сами рисунки будут "гулять"? Может быть такого не будет, но подсознательно создается впечатление отсутствия универсальности, сбалансированной концепции...

Возможно выйти на хороший тираж, сделать оформление таким же красивым, но менее затратным поможет сотрудничество с книжным издательством, которое уже имеет налаженную сеть распространения? Да, придется делиться, но в конечном итоге можно выиграть.
 
ПастухДата: Пятница, 24.05.2013, 14:05 | Сообщение # 17
Группа: Удаленные





Iamsvph, Знаете, возможно вы правы, раз я издаю такое особое издание, с особыми форматами, то конечно книга будет бедно смотреться если там не будет оригинальных текстов.  Мне самому не нравиться читать тексты у которых нет оригинального перевода.  Вы правы, если издавать то нужно издавать уже книги по полным параметрам, формат A4, твердая обложка в коже, и так далее, и самое главное оригинал текста и перевод, это не будет дорого стоить сделать книгу реально качественной не только в переводах но и издании, поэтому я готов в принципе позаботится о читателе.

Я сам понимаю что такое читать перевод а потом лазить в интернет, искать приближенный к оригиналу текст на Латыне или Французском, потом сверять сложные моменты, а у многих болят глаза от такой работы и так далее что очень и очень не удобно. Поэтому вы правы, если издавать так с оригинальном текстом на основе какого переводился, с французского значит французский текст, с латыне значит латинский и так далее, чтобы каждый читатель мог провести с данной книгой глубокий анализ, причем даже если она будет массивная, такая книга всегда лежит в почетном месте у практика, поэтому думаю это не проблема, но с другой стороны когда читается книга она лучше понимается чем читка в интернете.

Так как все в мире взаимосвязано и раз уж проявилось такое желание значит Всемогущий Наш Отец, проявил такое пожелание для удобства его детей, поэтому я готов издать на 1200 листах 46 трактатов и также разместить там оригинальный текст, не изменяя цену на книгу как указал изначально. Единственное книга будет приличного веса, но думаю это даже больше придаст шарм.
 
ПастухДата: Пятница, 24.05.2013, 14:16 | Сообщение # 18
Группа: Удаленные





Но я уточнил у издательства, будет очень и очень сложно сделать такую книгу для оборудования например 1200 листов реально не знаю как прошивать. Конечно лично я видел такие книги например покупал словари из Индии формата A5 1300 листов но реально не очень удобно пользоваться. Но я уточняю по формату A4 даже A3.......

Но есть еще вариант первый том разбить на две части, первая 600 страниц оригинальных текстов и вторая часть 600 страниц оригинального текста,думаю так будет лучше всего.
 
promelДата: Суббота, 25.05.2013, 07:06 | Сообщение # 19
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Пастух, а какие именно работы были переведены с латыни, и можете ли Вы предоставить образец перевода,
если я укажу определенный кусок текста, чтобы оценить профессионализм переводчика и нахождение его "в теме".
Вопрос к тому, что с латыни весьма недешево сделать качественный перевод , а почти все работы из Вашего списка
можно найти на английском.
 
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 00:21 | Сообщение # 20
Группа: Удаленные





promel Мои все тексты сделаны с Французского, пару с Латыни. Перевод я не могу предоставить,поскольку я никого не заставляю покупать данный труд, это по желанию, вы же не просите в издательстве Атанор предварительно текст, покупаете и все, а там уже решаете надо оно вам или нет.

Доказывать я никому ничего не буду, но для тех кто возьмет труд а заказы уже есть будут хорошие переводы с французского и латыни, остальное рассусоливание меня не интересует Господин Промел.

Я сегодня в Киеве встречался с некоторыми серьезными Адептами, и мне куда интересней их мнения об моих изданиях того же Атанор, чем мнение людей, которые не читали еще книгу, не исследовали а уже обхаяли все и вся.

Так как я решил издавать для малого количества людей, уже многие эту книгу оценили высоко, для этих людей я и издам, может это даже будет не более 20 книг, но мне важно что она принесет пользу этим людям а не другое, поэтому проверки и прочее  - это не школа, нет доверия, переводите сами. а для тех кто готов довериться я обещаю шикарный перевод и серьезные показанные тайны, а там уже Милость Бога с вами, если вы готовы, тайну поймете, нет, то кто бы вам не перевел, все будет тщетно.

Демагогию прекращаю, поскольку после сегодняшней встречи я даже и не хотел издавать книгу поскольку мне некоторые люди указали что очень уж она открыта, но все же раз я обещал, пока издам только 20 копий первого тома и остальных не более 20.

Спасибо за внимание, а с теми кто заказал книгу я поддержу связь по емаил и точно сообщу выход и пришлю фото когда выйдет. Спасибо Друзья и по больше вам Милости Бога и страстной Молитвы.
 
promelДата: Воскресенье, 26.05.2013, 07:21 | Сообщение # 21
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата (Пастух)
promel Мои все тексты сделаны с Французского, пару с Латыни. Перевод я не могу предоставить,поскольку я никого не заставляю покупать данный труд, это по желанию, вы же не просите в издательстве Атанор предварительно текст, покупаете и все, а там уже решаете надо оно вам или нет. Доказывать я никому ничего не буду, но для тех кто возьмет труд а заказы уже есть будут хорошие переводы с французского и латыни, остальное рассусоливание меня не интересует Господин Промел.

Не надо отождествлять себя с издательством Атанор, их книги есть у многих. Вы предлагаете довольно недешевый товар, так докажите его качество. 
Пугает вот это:

Цитата
По поводу компетентности переводов, я ручаюсь, поскольку под моей редакцией они очень важны, даже если переводчики что-то не поняли. Поскольку мне все равно какие тексты редактировать если у тебя есть опыт в делании.
 
Пастух, как человек может отредактировать книгу, если он не может отредактировать свой пост?
 
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 11:43 | Сообщение # 22
Группа: Удаленные





promel  вы не там копаете и не на то смотрите. Вы получили камень? Если да, то вам трактаты уже ни какие не нужны, если нет, то мудрец за каждое издание ухватится.

Я бы не предавал значения бы моим ошибкам в русской грамматики ( я понимаю что это огромный пробел) но, быть может то что я издаю очень очень важно, поэтому и цена такая.

Издавал бы я с коммерческой стороны, она бы была еще выше. Потому что к примеру вы тоже покупаете книги Атанор или издательства Энигма того же Фулканели, но там всего один трактат. Я же вам даю серьезную книгу на 46 трактатов, причем очень не мало важных текстов. На мой взгляд и некоторых людей она стоит на много больше. Я могу сделать дешевое издание и издавать по трактату, но кому оно надо сотня книг, когда можно собрать все в одну, две книги, как сливки мудрости Алхимиков. Поэтому я не считаю что для такой ценной книги, это большая цена.

Не путайте меня пожалуйста с профаном, если я написал что эта книга важна именно под моей редакцией, то я знаю что говорю, посколькучто важнее, быть грамотным философов или быть серьезным практиком, который прошел многие важные стадии на своем опыте как в Индийской Алхимии так и Герметизма, находит подтверждение своему опыту у некоторых серьезных и скрытых Адептов в той же Украине.

Поэтому я бы не предавал значения стороны грамматики, если конечно вы не философ и любитель выискивать не правильно поставленные речи. Я бы на вашем месте глубоко посмотрел на сам перевод именно в моей редакции. Но я не имею права вам настаивать покупать эту книгу, иначе так получится что я вам внушаю её купить, а быть может так что вы пока не получили Милость Божью.

К примеру Ошибки банальные совершают все и Энигма издавая Фулканнели и Атанор иногда допускает и Бутузов издавая Фламеля, но не смотря на это,там есть такие бесценные подсказки, если вы конечно понимаете и имеете милость Бога, что не важно даже такие мелочи...

Но если быть просто философов и выискивать ошибки, то к камню в этой жизни не придешь, если читать текст но с тонким и глубоким виденьем а просто как редактор ища ошибки.

Повторю, что их допускают все даже Архонт или Алхимик, которые переводил трактаты о Божественной воде, но от этого трактат не теряет свой смысл и также очень важен и несет огромную глубину, даже если где и допущены мелкие ошибки.

Найти такого переводчика чтобы прям без одной ошибки перевел вы никогда не найдете, того же Гебера тексты, где факт что их нет ошибок на Латыне, когда он писал на Арабском, по моим сведениям и Артефей писал на арабском, так что не факт что и на латыне полно ошибок, но это не мешало такому как Филалет достичь на пример, потому что он смотрел иначе текст а не как редактор ошибок.

Поэтому если вы смотрите с этой позиции то я основательно вам не советую покупать такую книгу. Мне написало 20 человек, которых цена не смущает и они произвели заказ сразу трех томов. Для них я и издам 20 штук, и уверен что они не пожалеют. То что тексты будут очень важны я ручаюсь, вы сами увидеть когда прочитаете все 600 страниц что не зря были потрачены такие деньги.

Доказывать и упрашивать я никого не собираюсь, хотя бы потому что мне важна оценка серьезных некоторых скрытых Адептов, которые уже по праву оценили такой сборник на моей недавней встречи  с ними.

Так что прошу прощение за демагогию, но разъяснил по пунктам, что упрашивать никого не собираюсь, единственное повторю что тексты почти все строго переведены с Французского и только несколько с Английского, поскольку у меня не было на них текста на французском, поэтому перевод осуществлялся с Английского и пару текстов переведено с Латыни.

Остальное,лишнее.

Всех благ!
 
LaDanyaДата: Воскресенье, 26.05.2013, 13:42 | Сообщение # 23
Искатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
В рублях будет 3 845р?
 
promelДата: Воскресенье, 26.05.2013, 13:56 | Сообщение # 24
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Пастух, я лично ничего не имею против издания ваших книг, и лично против Вас. но форум является местом публичным, и я, как и все
остальные участники. имею право задать Вам тот вопрос, какой я посчитаю нужным. Объясните пожалуйста, почему Вы называете издание
уникальным? Недоступность первоисточников? Качество перевода на самом высшем уровне? Первое отпадает, второе Вы подтвердить отказались.
Так объясните, в чем же уникальность. К примеру, я могу взять и прочитать любой трактат из первоисточника, тем более переводчикам я не
доверяю. А насчет того, что я "не там копаю, и не на то смотрю", то я на все сто процентов уверен, что именно там, и именно на то, и полностью
согласен с админом насчет того места, откуда взяты источники.


Сообщение отредактировал promel - Воскресенье, 26.05.2013, 13:58
 
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:11 | Сообщение # 25
Группа: Удаленные





promel Понимаете, я объясню в чем уникальность этого издания. Пусть только Алхимик меня за такие слова не удаляет из форума и сообщения. Я просто выскажу свое мнение, которое относиться по теме и к изданию.

Вот смотрите вы видите что есть много источников Алхимии, это греческие школы и их тексты, Европейских Адептов, арабские тексты. Если вы настоящий исследовать вы не найдете различия в техниках получения питьевого золота или камня, пишет это Парацельс или Мусафия например,  Гебер или еще кто. А теперь представьте что есть еще ветвь Алхимии идентичная по всем работам и ничем не отличается  а может даже более обширна о чем мало упоминают Западные Адепты, и она согласуется со многим в практики ( то стоит ли такие тексты принижать, или считать не школой Герметизма) если просто эти тексты доступны малому количеству людей, их почти мало в открытом доступе и язык очень сложен? Конечно нет, если вы серьезные исследователь вы примите любые алхимические тексты и  исследуете их и найдете дополнения а не различие традиций, если на это есть милость Бога. К примеру если Гермес пишет о наших цветах и режимах и пишет Китаей Вей Боянг или например Индус Бхогар, то я бы не стал делить Алхимическую школу хотя бы потому что все одинаково работают с нашими процессами.

А теперь представьте другой случай, есть человек, посвятивший много лет изучение семейства дравидских языков и в совершенстве владеет грамматикой разного периода языка и свободно читает алхимические рукописи этих мало известных в открытых источниках - трактатов. И в результате увидел ясные описания нашей материи, тайного огня и сверился с герметизмом и был ошеломлен что все идентично похоже и в результате стал чтить одну традицию алхимиков не разделяя на западных и восточных. То такой человек может некоторых способных и благословленных Богом читателей аккуратно подвести с тайнам искусства через издания в особом порядке текстов, поскольку ему известно таинство и не только на словах но и на деле в чем он уже получил опыт, разве издания от такого человека не будут ценными.

Разве не будет ценным знание изготовки Кока Колы  если человек знает четкую рецептуру и не важно на каком языке он будет изъясняться на немецком или африканском, главное результат получение Кока Колы.

Поэтому я и отвечаю что уникальность этого издания не только в том что тут будут издаваться тексты Герметизма но также и мало известные источники текстов, которые просто раритет и их нет ни на латыне ни на английском ни на французском, а учитывая что в данном языке и теме человек опытный, обучался специально долго и нудно и это не любительские переводы, то такие тексты просто редкость которые будут в 4 томе возможно и в других томах, которых собрано у человека более 800. Поэтому это и есть уникальное издание,в частности потому что тут будет  этой серии предоставлено читателям глубоко ознакомиться с искуством не только Гермеса а и мало известных но очень важных мастеров Алхимии и увидеть что процессы везде одни и те же но например западные адепты такие даже как Рипли и Филалет, умалчивали некоторые очень важные тайны, о которых Василий Валентин лишь намеком намекнул и Парацельс как Алкагест и другие вещи, но это не все искусство Алхимии, есть еще много особых процедур ценных в плане исцеления и долгой жизни.

Учитывая также что и первые три тома будут сборником ценных текстов и хотя они в открытом доступе все же их еще пока не скоро переведут а те кто уже перевел для себя просто не покажет, а учитывая что все переводы почти с французского то тексты не плохи и даже очень хорош перевод, также Сплендер Солис - третий том это будет уникально тем издание что я размещу там не только выкупленную копию Манускрипты, которую получил из Германии под номером 368 на немецком языке с бумагами что это подлинная копия настоящего Сплендер Солис, что все будет указано в издании,но также я еще размещу и французский вариант Золотое Руно с 22 картинами этой версии.

Могу заверить что варианта картин Немецого подлинника в интернете нет, мы как раз это обсуждали с Виктором который переводит тексты в издательстве Атанор, что он очень ценен. Но не знаю будут ли они издавать, я же издам в июле.

И два тома будут изданы в переводе с французского и имя переводчицы, может быть я еще сделаю такую фишку что выделю специально страницу где будет фотокопия её диплома специалиста обучающегося во франции в области Французского языка, как подтверждение что это не кустарный перевод.

Я думаю подробно описал, и повторю не стоит так поверхностно писать и критиковать издания не прочитав их. Вам тоже никто не мешает издать ваш вариант переводов от вашей редакции, текстов алхимии много и работы тут не початый край.

Если же вы знаете язык латынь, французский, какой смысл тогда писать, можете читать, читайте, смысл тогда вам покупать переводы, можете переводить, переводите и издавайте, не пойму в чем причина, пугает цена, не покупайте, в чем причина? Нет доверия переводам, переводите сами. Я же конкретно описал в чем уникальность этих и других изданий. Каждый далее делает выводы и думает стоит ли ему покупать или нет. Издательства Атанор тоже никто не заставляет покупать, есть доверия или нет. Я лично купил все книги из их серии, не смотря на то что они тоже не дешевые, тот же Голанд 550 гривен и так далее.
Меня устраивает перевод я покупаю и не спорю, продавал  бы и по 2000 я бы покупал, на свое искусство алхимики никогда денег не жалели, поэтому не вижу смысла спорить. Атанор выпуская первые издания никому ничего не доказывало, люди брали также кота в мешке, понравилось, стали дальше брать, нет перестали. В любом случае я бы был любым трактатам рад, поскольку даже английские иногда адепты переводят, а если нет иногда состыковок это не значит что текст плохой, просто иногда и в Латыне не мало ошибок встречается от переписчиков. Я с этим сталкивался не раз.
 
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:11 | Сообщение # 26
Группа: Удаленные





LaDanya, Да все верно примерно такая цена будет может чуть меньше на тот момент.
 
promelДата: Воскресенье, 26.05.2013, 19:26 | Сообщение # 27
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Пастух, может я такой тупой, но я совершенно не могу понять как ваши посты, так и ход ваших мыслей, такое ощущение,
что отсутствует всякая причинно-следственная связь. Или Вы как истинный Философ изъясняетесь на кабалистическом
языке.
 
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 19:41 | Сообщение # 28
Группа: Удаленные





promel Хорошо я напишу по простому.

1) 42 текста будет на французском в первом томе, 2 текста на английском и 2 текста на латыне. Переводили 3 переводчика профессионала, не за бесплатно естественно. Авторское право на перевод мне отданы. Они прошли мою редакцию, это не значит что на ошибки грамматики. Они и так переведены очень грамотными людьми знающими правила русского языка. Моя редакция заключается в том что я только разместил тексты для чтения в особом порядке, не в том порядке как я описал в рекламе, в другом. Ничего я не изменял в плане редакции слов. Просто когда переводчики переводили они со мной часто советовались, давали разные тяжелые моменты на правильный перевод, ибо некоторые слова можно было обозначить по разному. Я обозначал их так правильно как того требует искусство, но не прочитав перевод это не будет понятно.

Например стадия зеленого льва, она не будет понятна если вы её не прошли и не получили, но тот кто получил ему понятен любой перевод будь то Филалет или Рипли или Гебер.

2) Второй том будет перевод только текстов с французского

3) Третий том переведен уже с французского и переводится с немецкого

4) Четвертый том это мои переводы, которые проходят корректировку не теряя смысла у грамотного человека практика в это  традиции.

Цена на тексты почему высокая, потому что формат A4, бумага хорошего качества, обложка кожа, гравировка и дорогое оформление плюс 46 текстов, перевод которых не мало обошелся.

Единственное у меня пока не получается издать одну книгу на 1200 страниц, поскольку она очень не удобная если там разместить оригинал текста. Поэтому я пока думаю издать первый том только на русском оставив только оригинальное название текстов на французском....
Возможно первого тома раздел второй где будет только оригинал текста без перевода но входящий в цену 1000 гривен.

Вот кратко.

Я могу издавать каждый текст по отдельности разбив на 46 книг с оригиналом текста типа брошюры по цене в 20 - 30 гривен. Такая не дорогая цена, но надо вам или другим оно 46 брошюр + второй том брошюр  50 и так далее, стопка книг, или вам предоставляется одна здоровая книга, обшитая кожей, твердый и прочный переплет для долгого обслуживания.

Мне кажется куда удобней иметь сразу два здоровых тома по 600 страниц чем 150 мелких брошюр.
 
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:04 | Сообщение # 29
Группа: Удаленные





promel По поводу четкости переводя, повторюсь, что даже если вам профессионалы переводят или вы сами читаете, где гарантия что там нет ошибок, например я уже писал что тексты Гебера переводили с Арабского, у меня самого есть редкий его манускрипт, проверить не реально совпадение поскольку найти профессионала в этом языке и ученного не так просто. Ошибок полно даже у переписчиков, если вы когда либо переводили тексты не важного с какого языка, таких ошибок сплошь и рядом допускают разные издания и редакции. Быть уверенным на то что мы читаем полностью без ошибок текст не реально. Поэтому как бы мы не старались перевести, ошибки всегда будут у любого издательства, какой бы профессионал не переводил.

Я вам приведу простой пример как переводчик. Недавно я переводил один Алхимический текст и мне попалось такое слово: பிருமம் ( பிருமமாய்ப்) - Пирумам. Я обыскал все имеющиеся у меня словари а их более 40 штук а также словари старых слов, все было тщетно.

Тогда я подумал что раз слово не находит, значит там серьезная ошибка и мне пришлось сверять в разное время сей напечатанный текст и только в одной из копий что у меня была за 1800 года оказалась ошибка переписчика слово же там звучало как பருமமாய்ப் (Парумамаайп) что означает Парумам - существительное и + Аай приставка которая создает наречие что и означает слово "Значительно" ( как?) и таких я ошибок встречал очень много и очень часто. Посему в Алхимических трактатах найти точность с одной сотней в миллиметр не реально, хотя бы по тому что они много раз перепечатывались  и можно быть только уверенным в том тексте, который написан рукой прям самого адепта.

Но все же  конечно переводить многие тексты лучше с латыне, но поверите мне на французском они тоже писались и переводились очень хорошо многими адептами, поэтому и представляют не малый интерес.

Меня тоже не удовлетворяют тексты многие на английском, но когда ты их не встречаешь вообще не на латыне не на французском то иногда они пойдут и на английском.

Но утверждать что текст переведен с английского не видя книги просто не компетентно. Я вам дал перевод Гебера и его текст на французском с чего он переводился, если понимаете проверяйте качество перевода. Но говорить что мол текст плох так как это французский а нам нужна латынь, также глупо хотя бы по той причине, что где у вас уверенность что он прекрасно переведен с арабского правильно? У меня есть текст Гебера и на арабском? но нет возможности перевести, но глупо тоже не переводить с французского пытаясь когда либо в 80 лет перевести с арабского, чтобы по кичиться и по радоваться что вот ты молодец, перевел))) с такими темпами никогда не достичь секреты древних.
 
promelДата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:50 | Сообщение # 30
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата (Пастух)
Цена на тексты почему высокая, потому что формат A4,

Цитата
Формат A5, твердый переплет прошитый нитками,полно цветная глянцевая обложка,

Так все таки какой формат?
Пастух, я Вас понял, ну не хотите предоставить образец перевода, дело ваше. Лично мне нет необходимости приобретать
ваши издания. Лишь бы в дальнейшем "благодарные читатели" Вам не наваляли. biggrin


Сообщение отредактировал promel - Воскресенье, 26.05.2013, 20:51
 
Форум » Разное » Новости, события. » Издание Редчайшей Книги По Алхимии (Трактаты)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2013 Хостинг от uCoz