[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 3«123
Форум » Разное » Новости, события. » Издание Редчайшей Книги По Алхимии (Трактаты)
Издание Редчайшей Книги По Алхимии
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:05 | Сообщение # 31
Группа: Удаленные





promel Нет не об ходимости и не надо, и камень также получите)))) на все наше стремление. Кому-то эти тексты принесут пользу, а навалят, слово не красивое, чисто такое эгоистично, зависть что ли?  Вам никто не мешает издать то что вам по на переводили...или вы надеетесь все у себя в сундуке держать для себя любимого.
Я не сомневаюсь что от тайны истинного делания вы далеки, если бы были близки думали бы и о других способных детях сей науки.

Формат будет A4, формат A5 будет не удобен, тем более что люди проголосовали все кто хотят книгу за формат A4.
На этом все, не вижу далее смысла нам общаться и тратить впустую время.
 
promelДата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:14 | Сообщение # 32
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата (Пастух)
promel Нет не об ходимости и не надо, и камень также получите)))) на все наше стремление. Кому-то эти тексты принесут пользу, а навалят, слово не красивое, чисто такое эгоистично, зависть что ли?  Вам никто не мешает издать то что вам по на переводили...или вы надеетесь все у себя в сундуке держать для себя любимого. Я не сомневаюсь что от тайны истинного делания вы далеки, если бы были близки думали бы и о других способных детях сей науки.

Я так понял Вы уже всего достигли. Помнится еще зимой у меня Вейденфильда клянчили в вашей предыдущей реинкарнации.
Знаете Пастух, есть поговорка:
Nihil probat, qui nimium probat.
Надеюсь Вам, как Мастеру, перевод не нужен.


Сообщение отредактировал promel - Воскресенье, 26.05.2013, 21:15
 
ПастухДата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:42 | Сообщение # 33
Группа: Удаленные





promel Я у вас не клянчил Вейденфильда, я просил почитать, но это не значит что Вендельфильд супер адепт и без его текста не достичь.
Если кто-либо просит текст в обмен или почитать, это не значит что он не может обойтись без этого текста.

Вы промел или Троллингом любите заниматься или в чем смысл? Если вам изначально не интересен сей труд, зачем писать, узнавать? Вы даже не замечаете как горды что у вас одного  любимого есть труды Рипли в переводе с латыни? А чем вы помогли другим на этом пути? Алхимик выложил и выкладывает многие тексты своих переводов, ну тоже одно время продавал. А если вы знаете секрет и считаете себя Адептом искусства, чем вы помогаете братьям?
Собираетесь ли вы издавать, что либо, или все для себя любимого в стол, в сундук?
 
promelДата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:58 | Сообщение # 34
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Цитата
promel Я у вас не клянчил Вейденфильда, я просил почитать, но это не значит что Вендельфильд супер адепт и без его текста не достичь. Если кто-либо просит текст в обмен или почитать, это не значит что он не может обойтись без этого текста.

Вы промел или Троллингом любите заниматься или в чем смысл? Если вам изначально не интересен сей труд, зачем писать, узнавать? Вы даже не замечаете как горды что у вас одного  любимого есть труды Рипли в переводе с латыни? А чем вы помогли другим на этом пути? Алхимик выложил и выкладывает многие тексты своих переводов, ну тоже одно время продавал. А если вы знаете секрет и считаете себя Адептом искусства, чем вы помогаете братьям?
Собираетесь ли вы издавать, что либо, или все для себя любимого в стол, в сундук?

Пастух, о чем речь, какой троллинг. На мою самую простую просьбу о проверке качества перевода Вы накатали уже три страницы,
переливая из пустого в порожнее. А перевожу я только для себя, и ничего ни издавать, ни продавать не собираюсь. А насчет братьёв,
сватьёв и прочих родственников, Вы Пастух, демагогию тут не разводите, не та это наука, чтобы кому попало помогать.


Сообщение отредактировал promel - Воскресенье, 26.05.2013, 21:59
 
ПастухДата: Четверг, 30.05.2013, 15:45 | Сообщение # 35
Группа: Удаленные





promel Уважаемый Промел, я вас понял, вы пишите верно, некоторым людям нужно оценить перевод, чтобы получить понимание стоящий это перевод или нет. В ближайшее время я размещу на французском в оригинале и в переводе на русский, один ценный трактат Анонима о Искусстве Делании, если также Алхимик позволит его можно разместить в библиотеке. Через этот текст каждый уже сможет оценить. Этот текст не будет входить не в один из томов.

Из-за верстки и подготовки первого тома, нет времени пока что разместить текст, поскольку первый том намечено выпустить в начале июня. Но в скором времени текст будет размещен

А для Алхимика, по поводу неточностей в названии имен греческих Алхимиков, прощу прощение за мои опечатки, но у вас тоже на сайте некоторые имена звучат не корректно,в издании будут они звучать правильно.

У вас пишется этот автор как Agathodaemon (Агатодемон), а на греческом языке он пишется как ἀγαθοδαίµων - получается не правильно прочитали букву θ - фи́та
Заменив на Д. Тогда если уж брать все точности до мелочей то имя будет звучать не Агатодемон, а Агафодаимон.
Но ставить акцент на то что как то не правильно поставил одну букву в имени, не имеет смысла, поскольку французы тоже переводя тексты на свой язык ошибаются с именами например Арабских Алхимиков и пишут как не Гебер а Жебер, а как тут уже правильно его звали Жебер или Гебер, думаю не так уж и важно, если мы конечно не софисты - философы читающие только  буквы да ошибки и не видящие глубокий смыл текста.
 
ПастухДата: Четверг, 30.05.2013, 15:53 | Сообщение # 36
Группа: Удаленные





И еще друзья, я конечно не буду кичиться или убеждать что сии переводы небывалой точности и лучше их ничего нет, поскольку ошибки может допустить любой человек и даже трижды ученный, лингвист и переводчик профессионал. Ошибки же минимально допускают все и всегда будут допускать.

Но смею заметить что подобного рода тексты да еще и такой сборник по 46 штук сильных трактатов мастеров адептов, как минимум в ближайшие 3 - 5 лет вряд ли кем будет издаваться. Поэтому кто не владеет латынью, французским или еще каким языком, это бесценная книга, прочитать уже сейчас многие трактаты Алхимиков, которые в былые времена не так было и легко достать, ну а для профессионалов которые знают язык им читать сие не надо, поскольку они и там могут читать оригинал, ну если только найти возможные ошибки и кое какие неточности, если присутствуют. В любом случае каким бы вы не были профессионалом в латыне или французском, если вы не понимаете скрытый и тайный язык алхимии, метафор и делания, любого текста контекст вы не сможете понять никогда, тогда и редакция текста становиться пустой, или вы должны быть адептом и понимать что такое зеленый лев и другие процессы или же редакция станет пустой софисткой лямкой, не понятно что проверять не понимая метафоричный язык алхимии.
 
alchemyДата: Четверг, 30.05.2013, 16:12 | Сообщение # 37
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Пастух

Цитата
А для Алхимика, по поводу неточностей в названии имен греческих
Алхимиков, прощу прощение за мои опечатки, но у вас тоже на сайте
некоторые имена звучат не корректно,в издании будут они звучать
правильно.
У вас пишется этот автор как Agathodaemon (Агатодемон), а на греческом языке он пишется как ἀγαθοδαίµων - получается не правильно прочитали букву θ - фи́та
Заменив на Д. Тогда если уж брать все точности до мелочей то имя будет звучать не Агатодемон, а Агафодаимон.

Вы все больше и больше "загоняете" себя. )))
Для начала Бертло:



Вот еще древнегреческий алфавит: http://www.greeklatin.narod.ru/grk1/out7.htm

Еще небольшой штрих: http://khazarzar.skeptik.net/books/jud/fonem_gr.htm
обратите внимание на: "... в Синодальном издании транслитерируется как [ф]..." Я так понял, вы тексты александрийских алхимиков переводите по правилам установленных в 19-веке?
И в завершении, как переводится на  древнегреческий язык слова - добрый, благой, благородный, отличный? Проявите свои лингвистические познания в этом языке. )))

По поводу Гебера, то на латыне он писался как Джабир; почитайте Фигуровского "Очерк общей истории химии", стр. 86. Найдете массу интересного. )))
 
ПастухДата: Четверг, 30.05.2013, 17:58 | Сообщение # 38
Группа: Удаленные





alchemy, В Греции буква θ продолжается читаться как "Ф" видно что вы никогда не общались с Греками. Есть такое слово в Греческом языке, θάνατος - (что в переводе с греческого означает "Смерть" и читается на греческом языка как "Фанатос", если вы прочитаете по вашему правилу как Танатос))) вас не поймут или в худшем случае засмеют. Можете послушать как произносится это слово тут в переводчике с динамиком внизу.  https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#el/ru/%CE%B8%CE%AC%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82

Поэтому слово ἀγαθοδαίµων - имя будет звучать не как Агатодемон, а правильно Агафодаимон.

Ну а по поводу Гебера, как его имя правильно произносить сложно сказать, Французы часто упоминают его как Жебер, мы русские как Гебер, на латыне звучит как Джабир, ну а как его имя уже в реале звучит нужно смотреть Арабские Тексты, там может оказаться тоже чуть иначе звучание.....
 
ПастухДата: Четверг, 30.05.2013, 18:26 | Сообщение # 39
Группа: Удаленные





https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT#el/ru/%E1%BC%80%CE%B3%CE%B1%CE%B8%CE%BF%CE%B4%CE%B1%CE%AF%C2%B5%CF%89%CE%BD
 вот тут послушайте как звучит слово ἀγαθοδαίµων ....буквы Т там точно нет
 
ПастухДата: Четверг, 30.05.2013, 18:28 | Сообщение # 40
Группа: Удаленные





Точнее произносят как Агасодаимон..... но реально в произношении греческом произносят как θ - как С, но пишут как Ф, так что Т - там точно не намечается.
 
alchemyДата: Четверг, 30.05.2013, 18:56 | Сообщение # 41
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Пастух

Вы действительно великий лингвист и филолог. )))
Вы считаете, что древнегреческий и новогреческий один и тот же язык? То есть, более 2000 лет не изменило ничего? А гугл переводчик именно то что нужно, для изучающих древнегреческий язык. ))) Вы таким способом не желаете выучить древнерусский язык или перевести с него чего-либо? )))
 
ПастухДата: Четверг, 30.05.2013, 19:55 | Сообщение # 42
Группа: Удаленные





alchemy Если читать конечно на старо греческом, то вы совершенно правы, буква θ - читается как Т а не как в современном греческом языке Ф. Со старо греческого будет читаться как Агато, но на современном греческом как Агафо. Но у людей есть такое качество все подстраивать под современный язык и если они не знают старо греческого, то читая тексты они бы и прочитали даже бы греки как Агафо а не Агато. Но это чисто  такое филологическая гордость))) искать ошибки в именах. Мне лично по барабану как правильно звать того же Арнольда Дэвиллановой ( с одной Л или с двумя) или вообще Виленев или Зосимо или еще как. Имена не так уж и важны и их правильность произношения и написания, важно то что они пишут в своих трактатах а не то что как их имена звучат. Если люди берут трактат чисто чтобы посчитать сколько пропущенных запятых, а не то, о чем пишется вообще в трактате, какие глубокие темы рассматриваются, то лучше таким людям не читать такие издания. Настоящий практик рад любому переводу, поскольку любой трактат любительский или не любительский перевод очень ценен, кому-то может одно словно всего поможет уйти на следующую ступень. Я не думаю что тот же Бутузов или еще кто лучше переводят тексты. У всех можно найти хромающий перевод, тогда можно вообще сказать что не стоит товарищи переводить. Читайте оригинал, но многие на эти вещи не смотрят и правильно делают, поскольку можно найти бесценные подсказки даже в не очень качественном переводе. Переводчик не может все неправильно перевести. Обычно это может быть 2 - 3 или пять слов, иногда не очень уж и важные и от их смысл бы не поменялся, иногда конечно одно слово может стоить на вес золота если его не правильно перевели. В любом случае это лучше чем вообще ничего, пока человек выучит латынь, немецкий, французский, он уже состарится и те еще не факт что он поймет метафоричный язык, даже зная еще 10 языков. Возможно всю жизнь спорить на правильность перевода, так и ничего не постигнув. Если человек знает ворона или льва алхимиков, тексты ему больше не нужны, он может и сам написать еще таких пару сотне метафор,но если метафорический язык не понятен, не подтвержден опытом, будь ты хоть трижды лингвистом и профессором, зеленый лев от тебя будет также далек как орел в небе. Так что акцентировать внимание на правильности имен, может и стоит, но тогда будет упущен смысл практики, который на много важнее, чем звучание имени. Главное помнить что мы не философы, по крайне мере многие, а если залезем в дебри то тайны делания так и останутся несбыточной мечтой Фомы. Поэтому любые переводы в этой теме ценные и когда кто-то кого-то критикует обычно, обсуждают нравиться им или не нравиться перевод, это всегда делается или с коммерческой стороны как везде друг друга хают или же просто  так от каких-то других причин. На самом же деле алхимики не критикуют, они постоянно ведут работу и рады любому тексту, который продвинит их на пути до определенной ступени.
Поэтому лично я уважаю любые переводы и ваши в том числе, но если ждать когда Атанор, Бутузов вы или еще дюжина людей, переведете трактаты того же Гебера, Рипли и других не мало важных адептов, то можно трижды поседеть и состариться, так и остаться без возможности познать в этом мире кое что сокрытое.
Поэтому это издание тоже не помешает, в любом случае если кто-то не удовлетвориться сим изданием, он всегда может сверить с оригиналами, перевести сам отдельные фразы или просто потом когда нибудь взять трактат уже переведенный кем-то и когда-то. Но вода она и а Африке водичка будет в переводе звучать везде одинаково, типа как кто-то страдал пока не понял тайну и потом как работал, куча воды и только немного текста что действительно иногда очень важно точно перевести. Так что и это издание будет приятно почитать некоторым людям на их великом пути делания.
 
alchemyДата: Суббота, 01.06.2013, 19:25 | Сообщение # 43
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1881
Статус: Offline
Тема закрыта по пожеланию автора.
 
Форум » Разное » Новости, события. » Издание Редчайшей Книги По Алхимии (Трактаты)
Страница 3 из 3«123
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2013 Хостинг от uCoz