[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Разное » Новости, события. » Издание Редчайшей Книги По Алхимии (Трактаты)
Издание Редчайшей Книги По Алхимии
ПастухДата: Четверг, 16.05.2013, 02:11 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные





В начале июня издается редкая книга на 600 страницах, сборник редких алхимических трактатов различных мастеров Алхимиков. Это уникальная книга, мечта каждого серьезного практика Алхимии, прочитать великие трактаты достигших результата мастеров и прикоснуться к тайнам Природы и Всемогущего Бога. Тираж ограничен. Стоимость книги 1000 гривен без пересылки ( стоимость рассчитывается отдельно, в зависимости от страны и города). Перевод осуществлен с французского и латыни профессиональными переводчиками в области этих языков, пребывающих в теме Алхимии.

Книга будет состоять из трех томов. первые два тома будут состоят из 600 страниц. В первом томе состоящем из 600 страниц, читателя ждут одни трактаты без лишних слов и пустых комментариев. Книги рассчитаны не на новичков а для серьезных практиков и исследователей ищущих тайны делания.

В первом томе вас ждут следующие трактаты на русском языке:

1) Книга Алхимика Мориенуса
2) Трактат Михаила Сендивогия Новый Химический Свет
3) Трактат Парацельса Аврора Философов
4) Трактат Евгения Филалета ( Джорджа Старки) Фонтан Алхимической Истины
5) Трактат Парацельса Сокровище Сокровищ Алхимиков
6) Трактат Рипли Краткое Изложение Книги Сердца
7) Трактат Видение Джорджа Рипли
8) Маленький Трактат по Алхимии Роджера Бэкона "Зеркало Алхимии"
9) Трактат Ван Гельмонта Секрет Эликсира Бессмертия  или Алкагеста
10) Трактат Парацельса о Трех Основных Сущностях
11) Трактат Рипли Книга Двенадцати Врат
12) Книга Естественной Философии Металлов Бернарда Тревизанского
13) Трактат Филалета Метаморфоза металлов
14) Трактат Парацельса о Тинктуре Философов
15) Трактат Беньямина Мусафия Письмо Мезахабо о Питьевом Золоте
16) Трактат Бернарда Тревизанского Вещий Сон
17) Трактат Бернарда Тревизанского О Природе Философского Смысла
18) Трактат Беседы Марии и Дароса на тему Духовного Влияния Гермеса
19) Трактат Ауреуса Золотой Трактат Гермеса Трисмигиста
20) Трактат Шесть Ключей Евдокса
21) Трактат Эдварда Келли о Философском Камне
22) Трактат Парацельса Метод Экстракции Меркурия из всех металлов
23) Трактат Александра Туссена Лиможона  Письмо одного философа  о тайне великого делания написанное на тему указаний которые Аристей оставил своему сыну относительно Философского Магистерия.
24) Трактат Роджера Бэкона о Философском Камне
25) Трактат Раймонда Луйли Свет Меркурия
26) Трактат Турба Философов или собрание учеников Пифагора, названное кодексом истины
27) Трактат Гремеса Трисмегиста Семь научных сочинений или семь золотых глав
28) Трактат Теодора Сильвы Компендиум Алхимии
29) Трактат Дон Белина Эликсир Философов
30) Трактат Жоржа Ораша Сад сокровищ
31) Трактат Рипли Секретнейшая Книга
32) Трактат Анонима Пир Мудрецов
33) Трактат Сансельрьена Туранжо Ключи Великой Работы
34) Трактат Александра Туссена Лиможона Беседа Евдокса и Пирофила
35) Трактат Александра Туссена Лиможона Письмо Истинным последователям Гермеса содержащие шесть главных ключей тайной философии
36) Трактат Анонима Ключица Науки
37) Трактат Глаубера Тинктура Золота
38) Трактат Филовита Философское Письмо
39) Трактат Аристеуса Письмо Сыну
40) Трактат Ириния Филолета Краткий путеводитель к небесному рубину
41) Трактат Ириния Филалета Экспозиция на видение Рипли
42) Трактат Калида Секретная Книга Алхимии
43) Трактат Куранта Великое Творение
44) Трактат Эгидиуса де Вадиса Диалог Между Природой и Сыном Философии
45) Трактат Ириния Филалета Открытый вход в закрытый дворец короля
46) Книга Роберт Нельсон Первая Глава выдержки и переводы из различных текстов о Философском Камне.

Второй Том будет состоять также насыщенными трактатами Адептов из 600 страниц как Гебер Сума Совершенств, Тревизанский, все трактаты Зосимо и Демокрита, множество трактатов Ириния и Евгения Филалета, Рипли, Роджера Бэкона, Парацельса, Арнольд из Дэвилановы как Розарий и Свет Алхимии, трактаты Анонимов и Агриколы о Питьевом Золоте и другие.

Третий Том будет посвящен единственному трактату Соломона Тризмосина Блеск Солнца в переводе с редчайшей копии подлинного Манускрипта Хранящегося в Германской Библиотеке которые написал Адепт и который есть истинный подлинник а все остальные картины неудачная перерисовка непосвященных людей, которые упускали те или иные важные моменты, которые вложил посвященный адепт.
В первые на русском языке будут изданы все 22 подлинные картины и перевод текста.

Такова бесценная коллекция из трех томов будет издана для настоящих практиков Алхимии.

1 том будет издан вначале июля по цене 1000 гривен
2 том будет издан в конце августа в начале сентября  по цене 1000 гривен
3 том будет издан в июле по цене 1500 гривен

Цена к сожалению велика, но из-за того что тираж будет очень мал всего 100 - 200 экз.
Переиздаваться кроме намеченного тиража не планируется, посему это очень будет редкая коллекция для продвинутых практиков Алхимии.
 
ПастухДата: Четверг, 16.05.2013, 14:27 | Сообщение # 2
Группа: Удаленные





Издаваемый третий том, представляет огромную ценность для практиков Алхимии. Издаваться  Блеск Солнца Соломона Тризмосина будет с подлинника который хранится в Берлинском Музеи. Написан он на немецком и все последующие с него делаемые копии не соответствуют оригиналу ни Французские Издания ни даже копия пребывающая в Великобританском Музеи. Эта копия с который издаем мы, есть подлинник написанный мастером Адептом.

На одном из фото прилагаемом здесь, видны важные символы которые упущены на других картинах пребывающих в интернете. Например на многих нет собаки и так далее. На этих же картинах сам мастер вложил каждый тайным смысл.
Например изображена  лодка уходящая в даль, там показано секретное время первой операции, а также другие тонкие детали первой операции, что является одним из секретов Алхимиков и тех кто понимает сей труд.

Поэтому издание этого текста на русский язык реально представляет огромную ценность для настоящих практиков Алхимии, а поскольку данные тексты не будут издаваться огромным тиражом а всего лишь 50 - 100 копий, данные книги будут представлять огромную ценность, подсказки тайное мистерии Алхимии. На милость Божью и его волю чтобы искусство сохранялось среди его достойных и чистых детей.

Так, эта копия подлинника, будет представлять огромный интерес всем практикам Алхимии, которая выйдет в июле в приближенном формате издания с четкими цветными фото и переводом текста на русский язык.
 
Kaznachey666Дата: Четверг, 16.05.2013, 19:44 | Сообщение # 3
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 145
Статус: Offline
хотел бы забронировать все 3 тома, предварительно прошу описать формат, обложка, бумага и пр... и по поводу "блеска солнца", копия оригинала с переводом?

Кто не умеет лишать металлы их старой формы, тот не сумеет облачить их в новую форму.
"Ora, lege, lege, lege, relege, labora et invenies"
 
ПастухДата: Четверг, 16.05.2013, 21:17 | Сообщение # 4
Группа: Удаленные





Формат A5, твердый переплет прошитый нитками,полно цветная глянцевая обложка, печать черна белая лазерная с высоким качеством, бумага
офсетная белая, картинки будут присутствовать в первом томе и во втором
черно-белые, как в оригинальных текстах на французском и латыни.

Не будет ни какой лишней информации, строго только переводы текста, к
сожалению оригинал текста на французском языке или латыне набираться не
будет, поскольку это увеличивает объем книги, но будут по французски и
на латыне размещаться оригинальные названия текстов с переводом.

Первый том на 600 страниц уже готов, проходит редакцию, верстку и скоро будет издан.
Том второй переводиться, туда войдут не менее значимые труды Алхимиков чем в
первом томе, например все доступные труды Греческих Алхимиков как
Демокрит, Зосимо, Олимпиадор, Синезиус, Агатходемон,Комариус и другие,
будет также полный основной трактат Гебера в переводе с французского
Сумма Совершенств, труды Ириния Филалета и Евгения около 5 - 8 штук,
Рипли, важные труды Арнольда из Вилановы как Розарий его большой труд и
Свет Химии, будет переведен редкий текст Захария о котором часто
упоминают с Французского, также войдут некоторые тексты Анонимов о
Питьевом Золоте, текст Агриколы о Питьевом Золоте, текст об Алкагесте, и
большой текст одного Адепта о Зеленом Льве,  и еще некоторые важные
Алхимические тексты. Во общем второй том тоже будет насыщенным.

Третий том будет издаваться скорее всего раньше чем второй.

В третий том войдет текст только один Блекс Солнца Соломона Тризмосина
один перевод его уже осуществлен с французского как Золотое Руно, теперь
переводиться с Немецкого одним профессионалом как он пребывает в
оригинале Германской рукописи.

Какой будет формат этой книги пока не решили, но скорее всего будет большой, как он есть в
оригинальной рукописи, чтобы полностью ей соответствовать, чтобы
картинки были большими, насыщенные цвета и не отличались от оригинала,
поскольку эта рукопись, есть копия подлинника, которую мне прислали из
Германии и сделали в точности мастера. Их выпустили всего 300 копий в
точности как оригинал, то бишь умелая современная копия подделка передав
все краски, где прилагается документ о том что это есть копия подлинной
рукописи пребывающей в Берлинском музеи, что и если подлинник Адепта
Соломона Тризмосина, а все остальные копии перерисовки в разное время
что имеют отличия от подлинной рукописи, которой нет в свободном доступе
в интернете.

Поэтому третий том выйдет чуть дороже, поскольку будет иметь качественные возможно матовые картины чтобы соответствовали
краски оригиналу и перевод сразу двух текстов на германском как в
рукописи и на французском вариант Золотое руно тоже с 22 картинами
французского варианта.

Таково будет осуществлено издание из трех томов.

Издание будет ограниченно всех трех томов не более 50 - 100 экземпляров, с авторским правом, без размещения в электронном виде.
Тексты  переведены и переводятся, профессионалами, которые наработали уже свою
руку на такой тематике текстов. Переводы не любительские а
профессионалов в языках Французского и Латыни.
 
ПастухДата: Четверг, 23.05.2013, 18:41 | Сообщение # 5
Группа: Удаленные





Сумма Совершенств кусочек текста Гебера для оценки перевода:

В этой «Сумме совершенств» я кратко описываю всю Науку Химии, или Трансмутации Металлов. Я создал множество  Сборников, материал для которых  взял  из Писаний Древних и составил сокращение, однако, в этом труде я завершил все то, что в остальных я только намечал, не доводя до конца. Сюда я немногочисленными словами добавил то, что  упустил в других трудах;здесь я полностью включил то, что ранее раскрывал не до конца, также  целиком раскрыл то, что раньше скрывал в других своих книгах. Я сделал это, чтобы рассказать умным и мудрым о способе осуществления и совершенстве такого превосходного  и благородного раздела Философии. Итак, мой дорогой Сын! Могу тебя заверить, что в основных Главах данной Книги я достаточно описал Метод данного Мастерства целиком и без каких-либо сокращений. И я клянусь перед Богом, что тот, кто будет работать так, как этому обучает данная Книга, получит удовольствие от
того, что обнаружит истинный финал этого Мастерства и достигнет его.

Прикрепления: 7866938.jpg (335.5 Kb)
 
alchemyДата: Четверг, 23.05.2013, 20:20 | Сообщение # 6
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
Пастух

Пора с вас уже ясак брать за рекламу. )))

Цитата
кусочек текста Гебера для оценки перевода

Перевод годный лишь для интернета или "самиздата". Вы считаете, что если дама переведет несколько десятков текстов, то она станет "профессиональными переводчиками в области этих языков, пребывающих в теме Алхимии"? )))
Перевод, скорее с английского (могу даже сайт подсказать, где вы брали тексты smile ), так как с латыни перевести Гебера или Турбу без серьезной работы, вряд ли осуществимо.

По первому тому: "...Беньямина Мусафия Письмо Мезахабо о Питьевом Золоте"; "...Беседы Марии и Дароса на тему Духовного Влияния Гермеса" и так далее - это вам так перевели или вы плохо скопировали? )))
И зачем среди алхимических трактатов - Нельсон (№46)? Для "плана" или для того "чтобы было"?

Цитата
все доступные труды Греческих Алхимиков как
Демокрит, Зосимо, Олимпиадор, Синезиус, Агатходемон,Комариус и другие

Во-первых, это далеко не все "доступные труды", а во-вторых, посмотрите хоть в интернет-энциклопедии (на академике), как правильно пишутся авторы, так как сие, просто неуважение к древним; или это издержки "перевода" - "пятилетку за два года"? )))
 
ПастухДата: Четверг, 23.05.2013, 21:03 | Сообщение # 7
Группа: Удаленные





alchemy Ну вам я лично подарю книгу))) специально для вас копию приберегу.

По поводу Гебера, это вы зря. Все тексты переводились тремя профессионалами в области французского и латыни. С английского перевод у нас только не многих трактатов как Эдварда Келли и еще парочку поскольку я к сожалению не встретил их на Латыне или Французском.

По поводу компетентности переводов, я ручаюсь, поскольку под моей редакцией они очень важны, даже если переводчики что-то не поняли. Поскольку мне все равно какие тексты редактировать если у тебя есть опыт в делании.

Поэтому мы не издаем массово, поскольку я уверен что тот кто имеет милость Бога,обязательно в этой книги найдет великие секреты делания, поскольку я разместил в таком порядке трактаты ( нужные) что только глупый не поймет, хотя я уверен что очень не многие поймут, но для немногих эта книга будет бесценной.

По поводу того же Гебера, давайти не придератся к словам на французском он вообже звучит как Жебер или Арнольдь из Виллановы как Виленёв.
Это все мелочи как их реально звали, Гебер или Жебер, главное их тайное делание.

Второе, я прекрасно знаю как пишутся за греческом языке имена Греческих Алхимиков, прекрасно им владея, но это также не важно например для меня и для тех кто ищет тайны камня а не философ, который придирается к словам, ищет ошибки в названия.

Я думаю что многие не будут смотреть на такие мелочи как не правильность написания имен, поскольку на разных языках они звучат иначе а мы не философы, которые пишут трактаты.

Изначально текст задумывался для серьезных практиков, чтобы они узрели некоторые тайны если на то есть милость Бога. Поэтому куда важнее что там излагается и говорит о таких тайнах о которых на форуме и вообще в интернете еще ближайшие 100 лет не затронут.

Поэтому пожалуйста не критикуйте чужие издания, чтобы не критиковали ваши, ведь мы не навязываем это издание. Поделились информацией а там каждый сам реши надо оно ему или нет. Критика полезна но только когда прочитан весь труд а по куску выводы не делают и по написанным именам.

Алхимик, если вы издадите в своей редакции когда либо 3 томнник подобных трудов, я буду вам признателен и со всей смелостью куплю,не смотря даже на эти издания, но поскольку я чувствую что это будет еще очень не скоро, без обиды, поэтому эти вот книги уже представляют для многих бесценные подсказки и интерес.
 
ПастухДата: Четверг, 23.05.2013, 21:14 | Сообщение # 8
Группа: Удаленные





Я добавлю что в издании только несколько трактатов с Английского, Эдварда Келли и второй Нельсон, все остальные с французского и несколько с латыни.
Турба Философов по истине великий текст, делая выводы не читая перевод это словно говорить что мясо плохое не вкусив его.....Я бы не стал так резко критиковать книгу. Предлагаю вам подарочный том прочитать, и если вы по критикуете я буду рад критики, но когда только все будет прочитано а не на одном куске текста.

Алхимиков будет еще ждать и четвертый том, он переводился лично мной с тамильского языка.

Четвертый том, вас удивит особым сюрпризом Индийской Алхимиив традиции Бессмертного Мастера Акаттияра и его трактаты как “Карпа Муппу Гуру Нуул
100” или (Наука Мастера о Эликсире Долговечности Трех Единой Соли), “Гуру Нуул
50”                (Наука Мастера),  “Андакал 16” (Философский Камень), “АнтаранкамТитсай Вити 412” или (Посвящение в Тайные Инструкции Бессмертия), “Пуджа Вити
200” (Инструкция Почитания), “Сейя Неер Гуру Нуул 20” (Наука Мастера о
Победоносной Воде), “Муппу Суттирам 26” (Трактат о Трех Единой Соли), “Муппу
Титсай Суттирам 16” (Трактат об Инициации в Трех Единую Соль), “Суутса Муппу 32”
(Ртуть и Трех Единая Соль). В этих трактатах, вы познакомитесь с секретом созданияфилософского камня и использования его в целях исцеления множества болезней.
Узнаете, как  помощью эликсира философовприйти к стадии физического бессмертия живя 1000 лет. Прочитаете о
трансмутацией тела в божественного ангела или в золотое алхимическое тело.Вы узнаете также секретные методы снятия проклятий с трав, салхимических манипуляций и других вещей, которые запечатывали древние мастера,
дабы эффект получали только те, кто настойчив в делании и готов снять эти
печати. Узнаете, как убирать яды от тела с помощью  не сложных особых манипуляций в 40 дней инекоторых трав, узнаете о правильных диетах, ограничениях в питании во время
приема философского камня и о последствиях, если не соблюдать эти режимы. Узнаете
о проживании в подземной комнате в 45 - 90 дней, особых её размеров и
конструкцию, дабы отрегулировать  триосновные конституции человека и обновить клеточную структуру.Прочитаете также, какие ошибки совершают практики на путиалхимии и почему человек умирает, согласно древним мудрецам. Узнаете секрет
приготовления из философского камня бусинок особой силы, которые способны
поднимать физическое тело в воздух для совершения полетов и множество других
чудес.  В первые, вы соприкоснетесь с редкими пальмовымиманускриптами индийского алхимика, которые были написаны в период 11 века, н. э
и которые не переводились не на один язык мира и спрятаны в индийской
библиотеке Танджура. Вы увидите через четвертый том, что алхимическое знание
едино, и что многие индийские тексты содержат больше инструкций по игре с
философским камнем, о чем многие адепты запада умалчивали и не хотели писать.
Поэтому, этот цикл изданий бесценен для настоящих практиков Алхимии. Цикл не
будет издаваться огромным тиражом, он всегда будет ограничен не более 100 – 150
экземпляр. Все четыре тома, будут бесценными самородки и маяками,ведущими вас к свету истины.Удачного вам чтения и божественной благодати!
 
ПастухДата: Четверг, 23.05.2013, 21:28 | Сообщение # 9
Группа: Удаленные





alchemy, Друг только без обид, но и в издательстве Атанор встречаются ляпы, например в трактате Артефея говорится на латыне об запечатывании горлышка сосуда цементом а в русском переводе пишется об алибастре. Но от этого никто не продолжает сетовать и все равно переводы берутся и вы их точно также читаете. Так что не думаю что и Бутузов прям точно переводит.

А вот по поводу перевода с Английского это вы зря, не судите не проверив перевод.

Я вам покажу ссылку откуда с французского переводился гебер и сравните с французского ли это перевод:

http://le-miroir-alchimique.blogspot.be/search/label/GEBER%20La%20Somme%20de%20la%20Perfection%20%28Livre%20Premier%29

AVANT PROPOS ET CHAPITRE I
De la manière d’enseigner l’Art de Chimie, et de ceux qui sont capables de l’apprendre.
J‘ai réduit brièvement en cette Somme de la Perfection toute la Science de Chimie, ou de la Transmutation des
Métaux. Dans mes autres Livres, j’en avais fait plusieurs Recueils que
j’avais tirés et abrégés des Ecrits des Anciens : mais en celui-ci j’ai
achevé ce que je n’avais qu’ébauché en ceux-là. J’y ai ajouté en peu de
paroles ce que j’avais omis dans les autres ; j’y ai mis tout au long ce
que je n’avais dit ailleurs qu’imparfaitement, et j’y ai déclaré
entièrement et aux mêmes endroits ce que j’avais celé dans mes autres
Œuvres. Et je l’ai fait afin de découvrir aux personnes intelligentes et
sages l’accomplissement et la perfection d’une si excellente et si
noble partie de la Philosophie. Ainsi, ô mon cher Fils ! Je puis
t’assurer avec vérité que dans les Chapitres généraux de ce Livre, j’ai
mis suffisamment le Procédé de cet Art tout entier et sans nulle
diminution. Et je proteste devant Dieu, que quiconque travaillera comme
ce Livre enseigne de le faire, aura la satisfaction d’avoir trouvé la
véritable fin de cet Art, et d’y arriver. Mais, mon Cher, je t’avertis
aussi que celui qui ignorera les Principes naturels de la Philosophie,
est fort éloigné de cette Connaissance, parce que le véritable
fondement, sur lequel il doit appuyer son dessein, lui manque ; comme au
contraire en est bien près celui qui connaît déjà les Principes
naturels des Minéraux. Ce n’est pas que pour cela il ait encore la
véritable racine, ni la fin profitable de cet Art très caché : mais
ayant plus de facilité à en découvrir les Principes que celui qui forme
quelque projet de notre Œuvre sans en connaître la voie ni la manière,
il est aussi moins éloigné que lui de l’entrée de cette Science. Mais
que celui qui connaîtra tous les Principes de la Nature, quelles sont
les Causes des Minéraux, et de quelle manière la Nature les forme, il
n’y a que fort peu à dire qu’il ne sache l’Œuvre toute entière, quoique
sans ce peu là qui lui manque, il soit absolument impossible de faire
notre Magistère. Parce que l’Art ne peut pas imiter la Nature en toutes
ses Opérations, mais il l’imite seulement autant qu’il lui est possible.
Et c’est ici un Secret que je te révèle, mon Fils, qui est que ceux qui
recherchent cet Art, et les Artistes même, manquent tous en ce qu’ils
prétendent imiter la Nature en toute l’étendue et en toutes les
différences et les propriétés de son action. Applique-toi donc
soigneusement à étudier nos Livres, et attache-toi surtout à celui-ci.
Considère et médite mes paroles attentivement et très souvent, afin que
t’étant rendu familière notre manière de parler, et entendant notre
idiome ou langage particulier, tu puisses pénétrer dans notre véritable
intention et la découvrir. Car tu trouveras dans les Livres sur quoi
faire un Projet assuré de ce que tu cherches ; tu y apprendras à éviter
toutes les erreurs, et par ce même moyen tu sauras en quoi tu peux
imiter la Nature dans l’artifice de notre Œuvre.
 
ПастухДата: Четверг, 23.05.2013, 21:31 | Сообщение # 10
Группа: Удаленные





Тут же Беседа Марии

http://le-miroir-alchimique.blogspot.be/search/label/ANONYME%20Dialogue%20de%20Marie%20et%20d%27Aros%20sur%20le%20magist%C3%A8re%20d%27Herm%C3%A8s

Тут о  Беньямина Мусафия Письмо Мезахабо о Питьевом Золоте

http://le-miroir-alchimique.blogspot.be/search/label/MUSAFIA%20Epitre%20Mezahab

Мы тщательно иследовали с переводчицей и решили что правильно не Беджамин а Беньямин поскольку нашли арабскую версию и есть человек знающий этот язык, так что я бы не критиковал, когда работает штат профессиональных переводчиков да еще некоторые люди серьезно занимаются Алхимией.
 
alchemyДата: Четверг, 23.05.2013, 22:26 | Сообщение # 11
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
Пастух

Цитата
но это также не важно например для меня и для тех кто ищет тайны камня а
не философ, который придирается к словам, ищет ошибки в названия

Ошибки могут завести очень далеко, особенно, если это касается "материй" и последовательности действий (или операций). Умение писать и говорить правильно всегда считалось за благо, а не как "придирание". )
Все делают ошибки, после чего, стараются их исправить, а не "кичится" ими.

Цитата
Поэтому пожалуйста не критикуйте чужие издания, чтобы не критиковали ваши

Мои переводы уже столь раскритикованы, что думаю у вас нет шансов "попастись на этом поле". )))
Тем более, это ведь вы написали: "... кусочек текста Гебера для оценки перевода". )

Цитата
но и в издательстве Атанор встречаются ляпы, например в трактате Артефея
говорится на латыне об запечатывании горлышка сосуда цементом а в
русском переводе пишется об алибастре.

Я не из этого издательства и от их имени говорить не могу. ) Единственно, это слово можно перевести как и алебастр (или замазка), так как в то время современный цемент не существовал в природе.

Цитата
Мы тщательно иследовали с переводчицей и решили что правильно не Беджамин а
Беньямин поскольку нашли арабскую версию и есть человек знающий этот
язык

Лучше тогда, искать иную версию, так этот человек был еврейским каббалистом: http://www.librerialuces.com/libro....7-879-4

Заодно, и перевели бы загадочное слово "Mezahab" (по вашему - Мезахабо), что с их языка переводится как "вода золота или золотая вода". Не силен в иврите. )))
 
ПастухДата: Четверг, 23.05.2013, 23:13 | Сообщение # 12
Группа: Удаленные





alchemy,  Друг, вы правы, я принимаю критику. К сожалению хоть текст под моей редакцией, но я не силен во французском чтобы делать очаровывающие переводы с точностью до миллиметра.

То что я выпущу 4 том если получится по Милости Бога, тут я проявлю все силы для четкого перевода с Тамильского языка, поскольку в этом языке я силен и в теме и обучался много и много лет разного периода грамматики чтобы совершенно переводить. С латыни и французского а также английского - ничего не могу сказать поскольку грамматикой этих языков не владею.

Но скажу как редактор что  мне легко редактировать данные тексты, потому что показать более открыто но метафорично о материи, тайном огне и другие тонкости именно в четвертом томе, поскольку все Алхимики работали только с одним и когда знаешь совершенно Тамильские Тексты то с легкостью понимаешь и французские.

Но издавать четвертый том я пока не осмеливаюсь из-за слишком открытого написания о материи и тайном огне, а так как мне не хочется проблем, я все еще думаю как переводчик осмелится это выпустить или нет. Ведь если я не переведу намеренно некоторые слова, значит перевод можно выбросить на свалку, если я это сделаю, то переживаю что уж сильно станет понятным искусство древних.

Что же сказать о ваших переводах, мне они на пример очень и очень по душе. Я считал и буду считать вас одним из сильных переводчиков, причем добрым. Но вот я на признание никак не рассчитываю. Я с самого начала писал что эти тексты издаю не для большого круга людей а уж те кому суждено с этими переводами прикоснутся свое поверите не упустят.

Я уверен что те кто достоин по Милости Бога многие бесценные тайны узрят в этом сборнике, они сами увидят, я убеждать не буду, я лишь слуга в этой работе и не более.

По поводу цемента, вы правы его в 1500 или в 1000 году не было, но в тексте Артефея оно пишется реально, можно интерпретировать как замазка но это не алебастр как перевели.

По поводу слова Мезахаб, реально старо иудейское слово, но оно точнее обозначает особую материю, если мы переведем его, это может дать очень кое что слишком понятно, поэтому решили его не переводить к сожалению.

Но в любом случае спасибо за ценные рекомендации. С удовольствием и ваши бы переводы включил бы в 4 или 5 том на пример.
 
IamsvphДата: Пятница, 24.05.2013, 00:08 | Сообщение # 13
Размышляющий
Группа: Пользователи
Сообщений: 108
Статус: Offline
Цитата (Пастух)
Издание будет ограниченно всех трех томов не более 50 - 100 экземпляров
Цитата (Пастух)
тираж будет очень мал всего 100 - 200 экз.
16 мая было две версии тиража... А список литературы хороший smile
Вообще для серьезной литературы, где "переводчик друг читателя, но враг автора" (это неизбежно в герметических работах), крайне желательно приводить на одной странице оригинал текста, на другой перевод, чтобы в темных местах можно было сделать самостоятельную сверку. Минус в том, что книга станет в 2 раза толще... а может быть это плюс?
 
ПастухДата: Пятница, 24.05.2013, 00:23 | Сообщение # 14
Группа: Удаленные





Iamsvph Я тоже соглашусь чтобы размещать на латыне или французском оригинал текста, но тогда получится не 600 страниц а 1200, такая массивная будет, сложно сказать захотят ли читатели видеть такую книги. По моему опросу кто осуществил заказ, только несколько человек изъявили желание оригинал текста, другим он не нужен. В любом случае оригинал текста всегда можно посмотреть в интернет, они в свободном доступе. Например есть даже на латыне целая коллекция редких текстов, что можно в свободном доступе читать.

Четвертый том я обязательно размещу на оригинале тамильском с русским переводом, но не вижу смысла делать 1200 страниц первого тома и второго. Мне в принципе все равно, по цене которую я указал за том, будет шикарное оформление, в коже, плетение, серебро, как настоящий древний манускрипт, формат A 4, плотная бумага которая при длительном просмотре не затирается.

Но я могу и увеличить  страницы до 1200 сделать с оригинальным текстом а также с переводом на французском и латыне, если конечно заказчики данного труда изъявят такое желание. Я предлагал но пока никто его не поддержал, учитывая что это сделает сильно массивной книгой, издавать так я пока не собираюсь, ну а ваше пожелание, к сожалению не уместно хотя бы по тому что вы свой заказ не посылали, если все же посылали, тогда я постараюсь удовлетворить вашу просьбу и возможно издам специально для вас 1200 страниц с оригиналом текста.
 
ПастухДата: Пятница, 24.05.2013, 00:25 | Сообщение # 15
Группа: Удаленные





По поводу тиража он сокращен с 200 вначале на 100 а теперь возможно более 50 штук издаваться не будет. Но заказы есть, поэтому какую вы хотите видеть книгу, такую я вам и сделаю, сами понимаете цена не маленькая, поэтому книга будет высшего уровня, удобная, энергичная и так далее.
 
Форум » Разное » Новости, события. » Издание Редчайшей Книги По Алхимии (Трактаты)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2020 Хостинг от uCoz