[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Артефий "Тайная книга" (Liber Secretus)
diantДата: Суббота, 08.09.2012, 14:54 | Сообщение # 1
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Обратился к этой весьма интересной книге. Взял в сети английский перевод и чувствую, что-то не то.
Стал искать оригинал. Нашел латинское издание, с которого в 17 веке был сделан английский перевод. Осилил страницу с латыни и вижу - английский перевод мягко говоря неважный.

В связи с этим вопрос. Есть ли более адекватные переводы "Тайной книги" Артефия на русский или английский (чем то, что лежит в сети)? Все-таки книга интересная, хотелось бы ее прочитать в близком к авторскому изложении.
 
ВходящийДата: Суббота, 08.09.2012, 15:10 | Сообщение # 2
Группа: Гости





Вопрос в том, достаточно ли хорош перевод на латынь с арабского. smile
Но этого вам никто не скажет, так арабский оригинал утерян (кстати, тоже вопрос оригинал ли, может была написана на сирийском или иврите).
 
diantДата: Суббота, 08.09.2012, 16:13 | Сообщение # 3
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (Входящий)
Вопрос в том, достаточно ли хорош перевод на латынь с арабского.

Да, это конечно так. Увы...
Однако даже латинский оригинал в просмотренной мною части нравится гораздо больше английского перевода. Уже это радует. Но весь текст конечно не осилю.

Неужели кроме известного английского перевода нет ничего другого?
 
promelДата: Суббота, 08.09.2012, 17:46 | Сообщение # 4
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Так она вроде на русском есть.
 
diantДата: Суббота, 08.09.2012, 18:43 | Сообщение # 5
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (promel)
Так она вроде на русском есть.


!!!
Делаю еще одну попытку найти ее в сети на русском (если она там есть, дайте пожалуйста адрес!)
И что вы скажете по поводу русского перевода? Он с латыни или с английского?
 
ВходящийДата: Суббота, 08.09.2012, 19:16 | Сообщение # 6
Группа: Гости





http://www.livelib.ru/book/1000440620
Перевод с немецкого. Для оценки, можете сами сравнить:
"Et ille spiritus mercurialis est vinculum anime solaris, et corpus solare est corpus fixionis continens cum luna spiritum et animam."
"Этот Меркуриальный Дух - союз золотых душ, а золотое тело есть тело фиксации, содержащее здесь в себе с серебром дух и душу."
 
promelДата: Суббота, 08.09.2012, 20:57 | Сообщение # 7
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Quote (diant)
Quote (promel)
Так она вроде на русском есть.
!!!
Делаю еще одну попытку найти ее в сети на русском (если она там есть, дайте пожалуйста адрес!)
И что вы скажете по поводу русского перевода? Он с латыни или с английского?

С чего Вы взяли, что она обязательно должна быть в сети.
 
diantДата: Суббота, 08.09.2012, 21:36 | Сообщение # 8
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (promel)
"Этот Меркуриальный Дух - союз золотых душ, а золотое тело есть тело фиксации, содержащее здесь в себе с серебром дух и душу."

Из-за таких переводов и не хочется читать серьезные книги на русском. Это сродни хирургической операции с несколькими ошибками (когда одной достаточно, чтобы лишить пациента шанса).

Quote (promel)
С чего Вы взяли, что она обязательно должна быть в сети.

Просто очень хотелось smile
Но уже вижу, что ее там нет.
 
ВходящийДата: Суббота, 08.09.2012, 21:44 | Сообщение # 9
Группа: Гости





Quote (diant)
Из-за таких переводов и не хочется читать серьезные книги на русском.

Оценка перевода - равнодействующая интеллекта и перфекционизма.
Я, например туповат, и для меня разница между "союзом" и "уздой", "цепью" или "тюрьмой" - велика.
Но для проницательного читателя, вероятно это не составляет проблем: развить мысль и дойти до того, какого типа союз подразумевался.
Перевод с немецкого наверное неплох, но эти неточности содержатся уже в самом немецком переводе.
 
diantДата: Суббота, 08.09.2012, 23:20 | Сообщение # 10
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (Входящий)
Оценка перевода - равнодействующая интеллекта и перфекционизма.

Здорово сказано! Кажется я страдаю обоими пороками (без иронии).
От перфекционизма вообще пытаюсь даже себя лечить, но пока не очень успешно smile
Интеллект тоже называю пороком, когда он не дополняется в должной мере [нужное дописать].

А проницательным читателем нужно ведь еще стать. И это пока определенно не мой случай.
 
ВходящийДата: Вторник, 11.09.2012, 11:37 | Сообщение # 11
Группа: Гости





Свежая статья, как раз по теме перевода: "Artephius and Antimonium est de Partibus Saturni"
http://www.labyrinthdesigners.org/hermetic-authors-641-1597/artephius-and-antimonium-est-de-partibus-saturni/
 
diantДата: Среда, 12.09.2012, 20:34 | Сообщение # 12
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (Входящий)
Свежая статья, как раз по теме перевода: "Artephius and Antimonium est de Partibus Saturni"

Интересная статья, спасибо. Заставляет задуматься.
В одном автор статьи сходится с Фулканелли - слово "минерал" после слова "Антимоний" переводчик вставил с потолка и тем самым ошибся. Его нет не только в латинском оригинале, но похоже не было и в мыслях у Артефия.
 
postgardnerДата: Среда, 12.09.2012, 21:17 | Сообщение # 13
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
diant, не за что.
Будете читать (перечитывать) Филалета или Голланда - почитайте статьи на эту тему, с того же сайта.


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
diantДата: Среда, 12.09.2012, 22:06 | Сообщение # 14
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Филалета еще ничего не читал (но желание уже есть). Голланда - даже не знаю такого. Если не сложно, посоветуйте пожалуйста, какие книги этих авторов стоит поискать в сети и почитать.
 
postgardnerДата: Среда, 12.09.2012, 22:26 | Сообщение # 15
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Как я понял, на латыни Вы читаете (пусть и не очень).
Ириней Филалает «Открытый вход в закрытый дворец Короля» (русский, английский можно взять только для общего ознакомления, читать нужно в оригинале)
Сендивогий «Новый Химический Свет» (английский вполне сносный можно читать)

Это - не зная Вас, что читали, чем занимались.
Да, и в алхимической литературе эти два трактата - "золотая середина". Не слишком древние, не слишком современные. "Между" практикой и символизмом. И т.д.


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2020 Хостинг от uCoz