Артефий "Тайная книга" (Liber Secretus)
|
|
diant | Дата: Суббота, 08.09.2012, 14:54 | Сообщение # 1 |
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Обратился к этой весьма интересной книге. Взял в сети английский перевод и чувствую, что-то не то. Стал искать оригинал. Нашел латинское издание, с которого в 17 веке был сделан английский перевод. Осилил страницу с латыни и вижу - английский перевод мягко говоря неважный.
В связи с этим вопрос. Есть ли более адекватные переводы "Тайной книги" Артефия на русский или английский (чем то, что лежит в сети)? Все-таки книга интересная, хотелось бы ее прочитать в близком к авторскому изложении.
|
|
| |
Входящий | Дата: Суббота, 08.09.2012, 15:10 | Сообщение # 2 |
Группа: Гости
| Вопрос в том, достаточно ли хорош перевод на латынь с арабского. Но этого вам никто не скажет, так арабский оригинал утерян (кстати, тоже вопрос оригинал ли, может была написана на сирийском или иврите).
|
|
| |
diant | Дата: Суббота, 08.09.2012, 16:13 | Сообщение # 3 |
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Quote (Входящий) Вопрос в том, достаточно ли хорош перевод на латынь с арабского. Да, это конечно так. Увы... Однако даже латинский оригинал в просмотренной мною части нравится гораздо больше английского перевода. Уже это радует. Но весь текст конечно не осилю.
Неужели кроме известного английского перевода нет ничего другого?
|
|
| |
promel | Дата: Суббота, 08.09.2012, 17:46 | Сообщение # 4 |
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
| Так она вроде на русском есть.
|
|
| |
diant | Дата: Суббота, 08.09.2012, 18:43 | Сообщение # 5 |
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Quote (promel) Так она вроде на русском есть.
!!! Делаю еще одну попытку найти ее в сети на русском (если она там есть, дайте пожалуйста адрес!) И что вы скажете по поводу русского перевода? Он с латыни или с английского?
|
|
| |
Входящий | Дата: Суббота, 08.09.2012, 19:16 | Сообщение # 6 |
Группа: Гости
| http://www.livelib.ru/book/1000440620 Перевод с немецкого. Для оценки, можете сами сравнить: "Et ille spiritus mercurialis est vinculum anime solaris, et corpus solare est corpus fixionis continens cum luna spiritum et animam." "Этот Меркуриальный Дух - союз золотых душ, а золотое тело есть тело фиксации, содержащее здесь в себе с серебром дух и душу."
|
|
| |
promel | Дата: Суббота, 08.09.2012, 20:57 | Сообщение # 7 |
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
| Quote (diant) Quote (promel) Так она вроде на русском есть. !!! Делаю еще одну попытку найти ее в сети на русском (если она там есть, дайте пожалуйста адрес!) И что вы скажете по поводу русского перевода? Он с латыни или с английского? С чего Вы взяли, что она обязательно должна быть в сети.
|
|
| |
diant | Дата: Суббота, 08.09.2012, 21:36 | Сообщение # 8 |
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Quote (promel) "Этот Меркуриальный Дух - союз золотых душ, а золотое тело есть тело фиксации, содержащее здесь в себе с серебром дух и душу." Из-за таких переводов и не хочется читать серьезные книги на русском. Это сродни хирургической операции с несколькими ошибками (когда одной достаточно, чтобы лишить пациента шанса).
Quote (promel) С чего Вы взяли, что она обязательно должна быть в сети. Просто очень хотелось Но уже вижу, что ее там нет.
|
|
| |
Входящий | Дата: Суббота, 08.09.2012, 21:44 | Сообщение # 9 |
Группа: Гости
| Quote (diant) Из-за таких переводов и не хочется читать серьезные книги на русском. Оценка перевода - равнодействующая интеллекта и перфекционизма. Я, например туповат, и для меня разница между "союзом" и "уздой", "цепью" или "тюрьмой" - велика. Но для проницательного читателя, вероятно это не составляет проблем: развить мысль и дойти до того, какого типа союз подразумевался. Перевод с немецкого наверное неплох, но эти неточности содержатся уже в самом немецком переводе.
|
|
| |
diant | Дата: Суббота, 08.09.2012, 23:20 | Сообщение # 10 |
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Quote (Входящий) Оценка перевода - равнодействующая интеллекта и перфекционизма. Здорово сказано! Кажется я страдаю обоими пороками (без иронии). От перфекционизма вообще пытаюсь даже себя лечить, но пока не очень успешно Интеллект тоже называю пороком, когда он не дополняется в должной мере [нужное дописать].
А проницательным читателем нужно ведь еще стать. И это пока определенно не мой случай.
|
|
| |
Входящий | Дата: Вторник, 11.09.2012, 11:37 | Сообщение # 11 |
Группа: Гости
| Свежая статья, как раз по теме перевода: "Artephius and Antimonium est de Partibus Saturni" http://www.labyrinthdesigners.org/hermetic-authors-641-1597/artephius-and-antimonium-est-de-partibus-saturni/
|
|
| |
diant | Дата: Среда, 12.09.2012, 20:34 | Сообщение # 12 |
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Quote (Входящий) Свежая статья, как раз по теме перевода: "Artephius and Antimonium est de Partibus Saturni" Интересная статья, спасибо. Заставляет задуматься. В одном автор статьи сходится с Фулканелли - слово "минерал" после слова "Антимоний" переводчик вставил с потолка и тем самым ошибся. Его нет не только в латинском оригинале, но похоже не было и в мыслях у Артефия.
|
|
| |
postgardner | Дата: Среда, 12.09.2012, 21:17 | Сообщение # 13 |
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
| diant, не за что. Будете читать (перечитывать) Филалета или Голланда - почитайте статьи на эту тему, с того же сайта.
Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
|
|
| |
diant | Дата: Среда, 12.09.2012, 22:06 | Сообщение # 14 |
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
| Филалета еще ничего не читал (но желание уже есть). Голланда - даже не знаю такого. Если не сложно, посоветуйте пожалуйста, какие книги этих авторов стоит поискать в сети и почитать.
|
|
| |
postgardner | Дата: Среда, 12.09.2012, 22:26 | Сообщение # 15 |
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
| Как я понял, на латыни Вы читаете (пусть и не очень). Ириней Филалает «Открытый вход в закрытый дворец Короля» (русский, английский можно взять только для общего ознакомления, читать нужно в оригинале) Сендивогий «Новый Химический Свет» (английский вполне сносный можно читать)
Это - не зная Вас, что читали, чем занимались. Да, и в алхимической литературе эти два трактата - "золотая середина". Не слишком древние, не слишком современные. "Между" практикой и символизмом. И т.д.
Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
|
|
| |