[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Форум » Теория Алхимии » Обсуждение символов, терминов и названий, используемых в алхимии » Меркурий, Сульфур и Соль
Меркурий, Сульфур и Соль
alchemyДата: Пятница, 17.08.2012, 17:55 | Сообщение # 76
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
diant

Quote
Видимо у меня внутри странное желание сверлит.


Вы знаете, по мере изучения алхимии и спагирии этот "буравчик" будет понемногу уменьшаться, до полного исчезновения.
Посмотрите на мир, ведь уживаются вместе различные народы, с их культурами и традициями; уживаются религии, у которых, также есть отличия и весьма существенные. Аналогично и алхимия или астрология, будут уживаться с академической химией и астрономией. Ведь каждый человек свободен в своем выборе, ровно как и в воззрении на окружающий мир и Бога. Суть мира в разнообразии, которое и придает "тинктуру" (окраску) всему окружающему пространству.

Quote
Неужели ни у кого даже не промелькнуло вопроса, как может современная наука развиться до такой степени и ни разу не коснуться в своих потугах...


А как по поводу добывания огня трением? Попробуйте получить огонь, как реконструируют сие археологи. Или как по поводу гибкого стекла, известного еще во времена римской империи? Как по поводу выпрямления бивней мамонта, известное "пещерным людям" (троглодитам)? И подобных вопросов можно задавать длительное время, только вот ответов будет очень мало. )
 
diantДата: Пятница, 17.08.2012, 19:23 | Сообщение # 77
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (alchemy)
этот "буравчик" будет понемногу уменьшаться, до полного исчезновения.

smile
Похоже это не мой случай. Проверено годами.

Ну ладно, огульному вопросу похоже остается вариться одному в глубинах моей строптивой души. В любом случае спасибо за диалог.
 
alchemyДата: Пятница, 17.08.2012, 20:26 | Сообщение # 78
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 2058
Статус: Offline
diant

Общая позиция современных исследователей алхимии на сии материи: меркурий - совокупность магнитных свойств материи, сульфур - совокупность электрических свойств. Некоторые исследователи меняют их "полярность".
Для получения более полной картины можете зарегистрироваться на европейских форумах, они есть в отдельном разделе форума, и задать соответствующий вопрос. Получите "массу удовольствия" и возможно, ответ на интересующий вас вопрос. Иногда, там присутствуют довольно здравомыслящие и "продвинутые" люди. )))
 
diantДата: Пятница, 17.08.2012, 21:34 | Сообщение # 79
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (alchemy)
можете зарегистрироваться на европейских форумах, они есть в отдельном разделе форума, и задать соответствующий вопрос.

Спасибо, может быть прибегну и к этому средству, но надо созреть. Пока еще почитаю классиков.

Quote (alchemy)
Общая позиция современных исследователей алхимии на сии материи: меркурий - совокупность магнитных свойств материи, сульфур - совокупность электрических свойств.

Понял. Это уже что-то, но еще довольно неопределенное.
 
postgardnerДата: Вторник, 09.10.2012, 09:37 | Сообщение # 80
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline


Фрагмент схемы "Первоначала вещей" из "Tabulae chimicae" Веделя, который различает химические (выделено синим) Меркурий, Соль и Сульфур (Chimicorum constructiva universalia) , и специальные, алхимические (выделено красным) Меркурий, Соль и Сульфур (Transmutativa specialis Philosophorum).


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
diantДата: Среда, 10.10.2012, 09:36 | Сообщение # 81
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
А как переводится надпись в правом нижнем углу: expetita scorsim mineralia?
 
postgardnerДата: Среда, 10.10.2012, 18:58 | Сообщение # 82
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Quote (diant)
А как переводится надпись в правом нижнем углу: expetita scorsim mineralia?

Все же, мне кажется, написано:
"expetita seorsim mineralia"
В переводе совсем не уверен, зависит от того "mineralia" - это прилагательное или множественное число существительного.
Если прилагательное, то, как вариант могу предложить:
"достигаемые иначе, чем минеральные".

Но может, кто-то более компетентный предложит лучший вариант.


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
diantДата: Среда, 10.10.2012, 21:25 | Сообщение # 83
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (postgardner)
Все же, мне кажется, написано: "expetita seorsim mineralia"

Здорово! Спасибо за поправку. Так получается вполне осмысленно.
Предлагаю свой вариант перевода - "получаемые отдельно от минералов"
 
postgardnerДата: Среда, 10.10.2012, 21:34 | Сообщение # 84
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Да, такой вариант, тоже вполне подходит.
Слово "expeto" мне как-то редко попадалось, и хотя посмотрел несколько примеров употребления, так и не понял, допустимо ли использование в смысле "получаемые".


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
promelДата: Среда, 10.10.2012, 21:57 | Сообщение # 85
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Как вариант, соединить с левой частью. Тогда получается довольно складно: "Трансмутирующая Философская разновидность, стремящаяся существовать отдельно от минеральной. smile
 
diantДата: Среда, 10.10.2012, 23:17 | Сообщение # 86
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Quote (postgardner)
Слово "expeto" мне как-то редко попадалось, и хотя посмотрел несколько примеров употребления, так и не понял, допустимо ли использование в смысле "получаемые".

Может я немного повольничал, но рассуждал так.
Использованная форма слова expeto - expetita - в латыни страдательный залог.
Соответственно если в действительном залоге expeto - "достигать", то в пассивном залоге близко по смыслу к "кто-то их достиг", то есть "получил".
 
promelДата: Четверг, 11.10.2012, 09:22 | Сообщение # 87
Пишущий
Группа: Проверенные
Сообщений: 174
Статус: Offline
Quote (diant)
Может я немного повольничал, но рассуждал так.
Использованная форма слова expeto - expetita - в латыни страдательный залог.
Соответственно если в действительном залоге expeto - "достигать", то в пассивном залоге близко по смыслу к "кто-то их достиг", то есть "получил".

Если учесть что "expetita" причастие прошедшее совершенное страдательного залога, либо женского рода ед. числа, либо сред. рода мн. числа, то дословно скорей всего должно быть: достигнутая или достигнутые, собственно "полученная, полученные" имеют тот же смысл. Также если учесть, что "seorsim" - отдельно, особо, то получается, что вариант уважаемого postgardnerа "достигаемые иначе, чем минеральные" является самым близким к истине, или, если перефразировать, то "полученные другим путем, чем минеральные". Но, все таки я бы соединил эту фразу с левой частью (учитывая знаки препинания). То есть в результате должно получиться: Трансмутирующие Философские разновидности, полученные другим путем, чем минеральные.
 
postgardnerДата: Четверг, 11.10.2012, 11:13 | Сообщение # 88
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
Quote (promel)
Но, все таки я бы соединил эту фразу с левой частью (учитывая знаки препинания).

Вы правы, надо читать все вместе.

Полистал Веделя, что бы понять, что же он подразумевал (кстати, довольно интересное чтение, вопреки ожиданию, до этого знал Веделя лишь как учителя Шталя и автора предисловия к сборнику трудов Василия Валентина).

В "Сompendium chimiae, theoreticae et practicae" он пишет:
"Unde signa, Sal, Sulphur, Mercurius, sunt non solum signa mineralium, sed et particularum certarum, seu principiorum Chimicorum, imo et Philosophorm seorsim, et denique modi operandi lemmata et debita signacula."

И в "Introductio in alchimiam" ( http://books.google.com.ua/books?i....f=false ), в том же ключе:


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
diantДата: Четверг, 11.10.2012, 21:30 | Сообщение # 89
Размышляющий
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Статус: Offline
Очень нравится все написанное выше относительно перевода. Перевод Промеля тоже нравится. Однако появилась еще одна мысль. Все же слово specialia - особый - тоже прилагательное, поэтому не исключено, что читать вместе нужно не только левый и правый фрагмент, но и центральный.
Тогда получится что-то типа:

Трансмутирующие особые философские соль, сера и меркурий, полученные другим путем, чем минеральные.
 
postgardnerДата: Четверг, 11.10.2012, 22:37 | Сообщение # 90
Герметист
Группа: Администраторы
Сообщений: 903
Статус: Offline
"specialia" допускает также такой вариант (смысл не особо меняется, но так более "гладко" звучит):
"Определенные трансмутирующие философские и т.д."


Accipite res à mineris suis, et exaltate eas ad cacumina montium suorum, et reducite ad radices suas
 
Форум » Теория Алхимии » Обсуждение символов, терминов и названий, используемых в алхимии » Меркурий, Сульфур и Соль
  • Страница 6 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:

Copyright RG SATOR © 2009-2020 Хостинг от uCoz